游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《饥荒》命名、台词设定背景资料科普

2017-04-02 16:20:09 来源:饥荒游戏吧 作者:小精灵593 我要投稿

第15页:大理石

展开

大理石

大理石柱

  I've always wondered who built those.
  我一直想知道这些是谁建的。——麦斯威尔

大理石树

  就像桦栗树一样,圆形大理石树的造型也可能源于苏斯博士《老雷斯的故事》里的“Truffula Tree”

竖琴雕像

  Not my best work.
  不是我最好的作品。——麦斯威尔

  不像大理石柱,这个应该确实是麦斯威尔建造的;

  It must be Gunnar. The snakes töök his head.
  这绝对是古恩纳尔。蛇把他的头弄走了。——薇戈弗雷德

  古恩纳尔是北欧神话里的人物。关于他的故事,由于篇幅过长,不在此讲述,可自行百度。

  No shoes, no... head... no service!——瓦拉尼
  这句话源自俗语“No Shirt, no Shoes, no Service(不接待衣冠不整之士)”。

  这个应该是比较被人熟知的。尽管好几位角色都在台词里吐槽雕像没有头,但是竖琴雕像有着一颗和“身体”完全不搭的头:

游民星空

麦斯威尔雕像

  检查时,在DS里,麦斯威尔的台词是赞扬的,而其他人物的台词多是讽刺或表达厌恶;然而在DST里,人物台词的感情色彩基本上反了过来,如;

  Fie, demön!
  呸,恶魔!——薇戈弗雷德

  The villan turns hero!
  恶棍变成了英雄!——薇戈弗雷德

  A big stone nerd.——薇洛
  这句话其实不重要,我只是想说一下“nerd”。其实和饥荒没什么关系,但是挺好玩。

游民星空

  (其实这个梗出自《辛普森一家》S19E09,《Eternal Moonshine of the Simpson Mind》)

大理石

  奇怪的是,这件基本的物品却没什么可以说的。

大理石豆

  此物的来源可能是一个家喻户晓的故事——《Jack and the Beanstalk(杰克与魔豆)》。

游民星空

  I traded the old family cow for it.
  我用家中的老奶牛交换了它。——威尔逊

  此外:

  Fee fi fo fum!——薇戈弗雷德

  这句话,出自巨人闻到杰克在附近时,念的几句押韵话:

  Fee-fi-fo-fum!
  I smell the blood of an English man:
  Be he alive, or be he dead,
  I'll grind his bones to make my bread.

  嘻嘻哈哈嘿,嘻嘻哈哈嘿!
  我闻到了英国人的血液味。
  不管他是活还是变成了鬼,
  我做面包把他骨头磨成灰。

  (翻译得还可以吧?)

  Brainlady says is not for eat.
  “脑奶奶”说这不是用来吃的。——沃尔夫冈

  这只是我的推测,不保证brainlady确实指的是维肯波顿。

  Bean there, done that!——韦伯
  Been there,done that,got the T-shirt!这是一句地道的英语,意思是“早已经历过”。

更多相关内容请关注:饥荒专区

责任编辑:Shy夏夏

上一页 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏