《红色警戒3》繁体中文版纠错

2008-10-28 10:59:20 来源:本站原创 作者:佚名 编辑:dsgames568 浏览:loading
2000年EATW翻译的繁体版RA2堪称一代经典,全作通俗易懂,信达雅兼备,实为游戏汉化史上所罕见。但自从2003年的将军开始,EATW之RTS本地化就有“不堪入目”的趋势。正好感谢四面透风的EAFTP,让我能够提前拿到RA3的文本,大致浏览一番,挑些小刺出来算做是游戏上市前的一点开胃小菜吧。
好吧,我并不确定是次翻译来自于EATW还是EALA内部的华人。

我在这里主要挑的是明显的翻译错误、莫名其妙的词语和趣味横生的意境。其他一些诸如金費——经费;MVC——MCV什么的错别字,以及能够让安坐在各个国小前的(空一格)蒋公泪流满面的语序问题就不列举了。因为大陆和台湾习惯而造成的名词用语不同也不在讨论之列。这些都是拉着滚轮随手找到的,不能代表问题只有这些,也不能表示所有的翻译都有问题,仅供娱乐。

一位真正的指揮官從不受到壓力的影響,就算成為了蘇聯的P.O.W也不會求饒。他空手逃離蘇聯的囚禁,想想如果他手上有坦克,那會是什麼樣的畫面。——原文:A no-nonsense commander who's never cracked under pressure, even when the Soviets captured him as a prisoner of war. He fought his way out bare-fisted, so imagine what he can do with tanks on his side. 两个用词细节就不说了,但我实在不明白为什么要把prisoner of war战俘缩写成POW……

一名擁有許多經驗、脾氣很壞的指揮官,也是軍事家族的領導者之一。維一目標就是要確保日本完成統治世界的目的。——原文:A highly experienced and even-tempered commander, and the latest in the long line of Imperial military leaders who have worked for generations to ensure Japan's domination over the entire world.“镇定”成了“脾氣很壞”, “军事世家的新生代”成了“軍事家族的領導者之一”,而且显然译者也没搞明白“统治世界”是“军事世家的数代成员”还仅仅是这位“新生代”的奋斗目标。

一名固執的指揮官,把她大部分的時間都放在海面上,她的海軍戰術已達巔峰。許多昇陽帝國的名艦都誓死效忠於她。——原文:A stern commander who has spent much of her life on the high seas, mastering the art of naval warfare. Many of the Empire of the Rising Sun's finest warships have sworn to serve her to the death.“严厉”=“固執”?什么逻辑?“大半生”和“大部分的時間”貌似也有差别吧……

開始奔跑,會自覺可恥好一陣子。招致疲勞、奚落。——原文:Begins running with shameful abandon for a while. Causes fatigue, ridicule.日本工程师协会愤怒表示:“不体面”和“自覺可恥”之间没有必然联系!

毫微秒——原文:Nanocore,日本的建造单位“纳米核心”,把长度单位用时间单位的理解写出来也够猛

瞬息道場——原文:Instant Dojo速成道场

停止自動吸收所有來襲砲火,以便繼續使用主砲。——原文:Stops automatically absorbing all incoming fire in order to keep using the main gun.分不清“吸收”和“吸引”的区别吗?

高科技坦克,裝備迷彩投射裝置和能夠熔穿金屬的電磁波砲。——原文:High-tech tanks equipped with camo-projectors and spectrum cannons that can boil metal.“光谱”成了“電磁波砲”,果然和光棱是大不同的呀。另外camo在这里显然是“伪装”,你见过有穿着汽车“迷彩”服的人吗?

這些神秘的雕像經歷過各種不同時代的歷史。——原文:These mysterious statues solmenly bear witness to the historic conflict brewing here.冲突conflict就这么被无视了……另外请记住这个statues雕像。

蘇聯娛樂場——原文:Soviet Monument,条目名称:SovietStatue。同样一个词为什么到这里就成了娛樂場呢……=004=

顺便提一下,多人快速下达命令的那几段,包括需要援军、简单战术、欢呼、以及最重要的吐槽喷人,EATW翻译的不是一般的流畅。

冷酷著名神射女子的翻版。能夠請求空襲支援。——原文:Spitting image of a ruthless, legendary markswoman. Authorized to call airstrikes.娜塔莎表示以俄文角度来看,这句翻译比较通顺……

切換為85 mm自動裝填砲,並拋棄任何汲取來的次要武器。——原文:Switches to the 85 mm autoloading cannon, along with any leeched secondary weapon.明明就是同时使用主炮和副武器,榨取光束和副武器对于这种挑拨他们之间关系的行为表示愤慨。

*車輛有我的'幻影'智囊團-變相作為一個前蘇聯坦克的啟示。 [ 3 .3] ,您在指揮攻擊驅逐艦背後。 [ 6 .1]現在,只要你貼近我的幻影坦克,沒有人能看到你。 [ 10.1 ]只要這個蘇聯變相舉行,他們不會攻擊我。 [ 15.1 ]得到它呢? [ 16.5 ]好。 [ 17.3 ]讓我們感動的,我們應?——这个都不用列原文了,机械翻译真满塞……

这段里所有的soviet被翻译成了俄军,我可以理解为这是加深盟军西方式的口语感,但为什么连苏联也自称俄军了?

航空母艦是海軍最強大的火砲平台,它可以在安全區域轟炸敵軍的設施。它們的無人飛行器可以在轟炸後自動飛回進行彈藥補給。航空母艦也可以發射斷電飛彈,在爆炸的範圍內所有的建築與載具將無法行動。——Aircraft Carriers are powerful naval artillery platforms, which can neutralize enemy installations from a safe distance. Their combat drones automatically return to rearm between bombing runs. Carriers can also launch the Blackout Missile, which deactivates vehicles or structures caught in its blast. “航空母艦”是“火砲平台”……

白天是座危險的遠距離迫擊砲,晚上是座天文臺。要小心靠近它——原文:Devastating long-range artillery by day, observatory by night. Approach with caution.这里的artillery火炮又成了“迫擊砲”——Nod火神炮恍然大悟:原来俺是迫击炮呀!呃?砲?哦,原来我是投石机…… 观察站有很多种,不是一定用来看星星的……

維和轟炸機——原文:VINDICATOR呃…… 谁能告诉我轰炸机怎么维和?(此外那部飞机根本不够格进入轰炸机之列,顶多算是对地攻击机)

磁爆部隊——原文:TESLA TROOPER,这就开始否定自家的历史了。本来就将大气磁现像与尖端放电现将混为一谈而使用的神词“磁暴”已经误人不浅了,这次更是升级为磁“爆”,磁场爆开吗?

俄軍鐵鎚坦克擁有不光明的「汲取光束」特殊能力,可以削弱敵方裝甲甚至武器!切回主要開火模式可以使攻擊威力倍增!——原文:The Soviet Hammer Tank features the devious Leech-Beam special ability, which can siphon enemy armor and even weapons! Once you've stolen a weapon, switch back to primary firing mode for twice the punch! 吸取/吸收siphon成了“削弱”,译者就不能进游戏看眼吗?

蘇聯母親的雕像——原文:Mother Russia Statue。为什么Russia又成“蘇聯”了?另外转一段WIKI的:Mother Russia is a national personification of Russia, appearing in patriotic posters, statues etc. In the Soviet period, the term Mother Motherland was preferred, as representing the multi-ethnic Soviet Union.翻译:“Mother Russia是俄罗斯的一种国家象征,表现在爱国招贴画上与雕塑等。在苏联时代,一般首选祖国母亲,用来表现苏联的多民族性。”

醒目桶子——原文:Conspicuous Barrel且认为在KUSO吧……

袋狸轟炸機——原文:Badger Bomber这个……Badger“獾”和“袋狸”bandicoots不是一个物种吧……

M-魚叉飛彈——原文:M-Harpoon,唉,玩过Beta都知道天启的这个技能是使用磁力的“电磁拖叉”,官方单位介绍里也提了,如果译者看不懂英文版的话征服者有翻译:“为了进一步弥补这种坦克糟糕的速度,现在安装了磁力拖叉作为第二武器,这是苏联在磁场方面持续研究在军事领域的第一次实际应用。”不知道“飛彈”是哪来的,天启又不是法国货。

時起補給箱——原文:Recovery Supply Crate治疗宝箱,谁能告诉我“時起”是什么……

隱士盧博物館——原文:The Hermitage,您老确定这不是“冬宫”吗……

狂牛快攻——原文:Bull Rush,不知道是不是译者被人rush多了?鬼王的“野蛮冲撞”成了“快攻”……

克里姆林火砲——原文:Ukraine Artillery……咳、乌克兰是没有克里姆林宫的……

天皇的城堡——原文:Emperor's Palace,“宫殿”和“城堡”,这是怨念吗……

超時空變換——原文:Chrono Swap,交换,再次译者证明了自己根本没进游戏看过。

徵召兵——原文:Conscript,再一次,RA2的经典名词被否定。

磁爆突波——原文:Tesla Surge我不知道该做什么表情,也许笑就可以了……

后记:其实严格说来,有些地方我这个硬核粉丝可能有吹毛求疵之嫌。整体来说,如果你能接受一些台式用语习惯的话,这次的RA3繁体汉化还在可以接受的范围之内。但一些明显错别字、机译痕迹和奇囧/失掉原意的翻译免不了会把消费者狠狠地郁闷上一把。如果要用一句话来总结的话,那就是:EATW,其实你们应该可以做的更好的。

红色警戒3 专区

游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏