国剧走向世界 《甄嬛传》高压版年底美国开播

2014-05-06 12:29:13 来源:互联网 作者:未知 编辑:战术大米 浏览:loading

《甄嬛传》将在HBO播出

  早在2013年,网上就出现一段《甄嬛传》的英文预告片视频,片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,一度让网友认为《甄嬛传》将由福克斯探照灯影业来引入美国改编制作。不过,后经调查,这个预告片是网友制作的恶搞版本。

游民星空
甄嬛与皇帝

  美版《甄嬛传》到底将在美国哪家主流电视台播出?曹平透露《甄嬛传》将在美国的HBO电视网播出。HBO是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道Cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道市场的90%,是美国最大的收费电影电视频道。HBO不卖广告,剧集总是被冠以“经典”的称号,主要剧目有《兄弟连》、《欲望城市》、《黑道家族》、《真爱如血》等。

  《甄嬛传》的音乐主题曲《红颜劫》、片尾曲《凤凰于飞》由刘欢打造,具有浓郁中国风。曹平介绍,《甄嬛传》美国版的音乐也将全部由美国团队重新制作,至于音乐是中国风还是更有国际范儿,曹平笑称暂时还不清楚。

诗歌台词怎么翻译暂时保密

  “平分春色总胜于一枝独秀”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了引起网友恶搞的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中众人将如何用英文来表达这些古风古韵?

游民星空
皇后

  “这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙也强调,美国版的翻译也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。”

  据悉,《甄嬛传》在海外发行时,会根据当地的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》。此前,《甄嬛传》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。

《甄嬛传》改美剧流潋紫不知情

  流潋紫的经纪人对于甄嬛“起驾”美国一事,他称流潋紫本人到目前为止并不十分清楚,无法做出回应,“你应该去采访电视剧的导演或者制片方,我们实在不方便出面谈,非常抱歉。”他称自己也是首次听说,对于此事,流潋紫方面一直以来比较被动,制片方并未主动与他们谈起过《甄嬛传》将在美国主流电视台开播一事。

游民星空
华妃

  至于改编《甄嬛传》是否提前联系流潋紫,并经过了她的允许,流潋紫的经纪人说目前没有,他们会去咨询一下律师,但目前为止是不会有任何回应。既然《甄嬛传》在日本、韩国都已热播,此次,流潋紫方面也相信电视剧的翻译既然交给美国的专业团队,会力图忠实于原著的。“我们现在不想谈这些,是电影还是电视剧都不知道。制片方也没有跟我们讲。”当经纪人听到是改编成540分钟的电视剧时,显得有些惊讶,“相当于6个短片集吗,是在美国播出啊,我们看不看得到还是一个问题。我们没办法发表评论。”

  而在《甄嬛传》首次登陆美国,于2011年底在美国中文台首播时,流潋紫曾转发相关微博,表示支持。

上一页 1 2
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
国剧走向世界 《甄嬛传》高压版年底美国开播