游民星空 > 资讯中心 > 正文

一场登陆中国的愉快冒险——WeGame专访《崩溃大陆》陈适

2017-11-10 15:42:36 来源:官方 作者:WeGame蛋蛋君 编辑:明镜Mirror 浏览:loading

  《崩溃大陆》的宣传视频中,有一段是这样的:“怪物们自视牛比对你充满敌意,殊不知机智的你思想成熟,战法犀利,利用他们掉的材料锻造一身极品装备,以彼之道,还施彼身。收服了他们的娃,去打他们的爸妈,待他们被揍得向你下跪之时,你微微一笑,深藏功与名……”读起来朗朗上口,饶有趣味。

  “传统,严于律己,以诚待人,勤能补拙。”这是陈适对自己家庭的总结。他的父母早年下海从事服装贸易,现在都已经在美国退休了。相应的,因为响应计划生育号召,他没有兄弟姐妹。

  和国内大多数传统家庭一样,陈适从事游戏行业,曾经得不到父母的理解。他坦言,让家里人接纳游戏这个行业,是一个长期软磨硬泡的过程,毕竟要老一辈接受全新的事物,不是一两天就能够做到的。

  有一次,陈适带妈妈参观工作的地方,告诉她,这是办公楼不是网吧;这里上班的时间朝九晚五(我:在国内可不是),不包夜;这儿除了电脑鼠标键盘还有会议桌、打印机、扫描仪;那边的亚当是博士毕业生,那里的莫妮卡是注册律师,他自己的本科是最低的学历……最后,老人家终于流露出了一个表情:“哦,你们好像每天都有在干正事,原来不是一起开黑的对吧?”

  将这些告诉我的时候,陈适绘声绘色。字里行间,有的是自豪,没有的是困惑。他很清楚自己需要的是什么,跨过去的就都只是经历。

  宣传只是陈适的一部分工作,他还有一个更重要的任务:中文化移植。官方中文版的《崩溃大陆》,有接近10万的文本,剧情7万字,系统2万字,陈适负责了大部分的润色工作。在整个过程中,他勤勤恳恳,既秉承了严谨的作风,又展示了奔放的风格。

  为此,他前前后后一共润色了8次。

不唱赞歌,直接看疗效

  一份文本,要润色8次,很需要技巧。单靠一个脑袋,真要认真去做,往往改上3~5次,就会觉得改无可改了。接下来,每一次的重新润色,就都需要集各家之所长,将群众智慧逐步挖掘出来。

  官方中文版的《崩溃大陆》,实际的文本效果是如何的呢?我们不妨直接来看看。

  提醒一句,《崩溃大陆》是一个带有沙盒建造元素的恶搞向ARPG,剧透与否关系不大,下文也不会涉及关键剧情信息,除非是特别介意的朋友,否则请放心阅读。

  说起恶搞,而且是恶搞得认真,就不得不提香港电影中的“无厘头”风格。在游戏开场后不久,主角的机器人伙伴果汁盒和大反派休戈杜克,就有一段相当“无厘头”的对话,似乎是有意在做致敬。

  休戈杜克: “我是维鲁族的休戈杜克。你可以叫我英俊的休戈杜克,或者飘逸的休戈杜克。”

  果汁盒:“啥,一休哥?我们这是在赶时间呢……”

  休戈杜克:“是飘逸的休戈杜……”

游民星空

  这种充满中文意蕴,雅俗共赏的段落,在游戏内比比皆是。

  在“无厘头”之外,陈适还加入了很多有意义,或者有意思的桥段。他希望,这次的中文汉化能够引用一些传统经典,让中国风的味道更浓郁。于是,游戏中就有一位NPC,在第一次务农时会感叹:“春种一粒粟,秋收万颗子。”

  同时,他在翻译的时候,也会加入一些符合中国特色的梗,让国内玩家感到更加亲切。例如,关于种树用的“肥沃泥土”,描述就是:“你可以把种子种在泥土里!富含氮磷钾,不流失不蒸发!”后半段的来源是B站上的名梗“金坷垃”。

  可以看到,陈适给《崩溃大陆》做的中文化移植,不止是汉化翻译那么简单。作为BS社的员工,同时也是地球上最了解科斯特三兄弟的华人,他对《崩溃大陆》的二次演绎,就像是连接起两种文化体系的桥梁,放到一款带有独立精神的游戏中展现,就变得特别有意思。

  在语法上,中文和英文有着很多的不同,处理起来就需要一点融会贯通的技巧。在游戏中,弗卢克斯和大BOSS打得不可开交的时候,双方会用大写字母强调语气:

  BOSS:“YOU ARE MEDDLESOME.”

  弗卢克斯:“SERIOUSLY, I WON'T GIVE UP!”

  如果直译过来,翻译是这样的:

  BOSS:你真是纠缠不休!

  弗卢克斯:说真的,我不会放弃的!

  但显然,这样子换成中文,整体的语气就弱鸡了好几个档次,特别是弗卢克斯,不太能体现出积极向上,乐于调侃的怪咖性格。

  所以,陈适和三兄弟商量后,决定加入一些声音的描述,把对话改成了:

  BOSS:“咳咳……你把我发型都打乱了。”

  弗卢克斯:“呼……呼……你,你不要惹我这个老司机。”

  另外,陈适在中文化移植的过程中,还有一些完全原创的部分,反过来给外语原文提供了思路。游戏中有一批NPC属于角鲸族,他们的设定是通过发出响亮的打击乐声进行远距离沟通,所以许多的闲置对话是在打拍子。

  一开始,BS社是决定将闲置对话写成象声词,如“咚咚”,“乒乒”,“乓乓”的声音,但是在中文语境看来,这样好像不是他们自己嘴巴发出的声音。然后BS社又想过,让角鲸族像其他NPC一样正常说话,但这样又会让他们失去应有的特色。最后,BS社决定,将他们的台词改成符合中国特色的“喊麦”声,于是就有了下面的一些对话:

  NPC1:艾瑞巴蒂,万、吐、碎、佛!(Everybody, one, two, three, four)

  NPC2: 要要要,切卡闹!(Yo yo yo, check it out)

  玩到这里的时候,我只能微微一笑以示佩服。

更多相关资讯请关注:崩溃大陆专区

上一页 1 2 3 4 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
    没有任何记录
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
开发商译名粑特斯绳呐尼感?都是这位华人的骚操作https://imgs.gamersky.com/upimg/2017/201711101600149273.jpg