雅思之海、专八之柱、托福暴君、GRE原罪,玩过它们我不觉得自己懂英语了

游研社 2018-05-17 12:15:50 浏览:0 人评论

本文作者:艾达

  玩游戏有什么正面意义吗?

  每当被局外人问到这个问题,游戏玩家们常常手足无措难以启齿,游戏自带的这个娱乐属性,潜意识中总是被人跟享乐主义挂上钩,被成为批判的对象。

  事实上,游戏作为一种文化载体,本质上跟小说、电影、电视剧等媒介并无太大区别。而后面这些载体,除了发挥他们本职功能之外,还常常被开发出各种各样的附加值功能。

  比如:学外语。

  当我们在家刷美国大片的时候,一旦怀疑起这份娱乐的正面意义,就能驾轻就熟地用一句看“英语电影增强语感”来很轻松地获得自我慰藉或者搪塞家长。很多致力于英语进阶的朋友,也的确是通过读英语原版作品,来品味最原汁原味的英语。

  而包罗万象的游戏在这方面当然也不会缺席。

游民星空 像这样的射击游戏还提供了中英双语字幕。通过AVG学习外语,在游戏圈从来不是说说而已

  一直以来,诸多文字冒险类、角色扮演等游戏中从不缺乏用词丰富,文风优美优秀佳作,他们之中有很多还逐句配着有感情的语音朗读,如果真的提寓教于乐,相信其他的文化载体很难比得过游戏。

  在这些被开发出“功能性”的游戏中,有一些佼佼者经过时间的洗刷脱颖而出,被玩家们捧上神坛。他们,就是传说中的:

  雅思之海、专八之柱、托福暴君、GRE原罪。

  这四座大山对于多人来说就像是一条无法逾越的鸿沟,令许多英语专业的朋友都望而却步,据说只要吃透他们其中任意一个,你在英语方面的成就便能登峰造极。

  但相对的,对普通玩家来说,在没有汉化的情况下他们的难度也像那几个称号那样威慑力十足,那他们到底是什么呢。

雅思之海——《无光之海》

  《无光之海》的开发商是一家英国的游戏公司Failbetter Games,他们曾以一部末世风格的文字网页游戏《伦敦陷落》(Fallen London)而闻名,讲述的是伦敦下沉到了地下所形成的新城市——“陷落伦敦”中发生的故事。

  这个2015年发布的《无光之海》也同样继承了《伦敦陷落》的世界观,添加了更多可交互的玩法,主舞台是通过陷落伦敦可前往的那片地下海域——“zee”。

  这里永远都暗无天日,永远都危机重重,但相应的也更能激发起人们的探索欲望,在交织的各方势力中,你甚至能与彪悍的蒙古海军一较高下。

游民星空

  除此之外,深海中还有各种正常人看不见的神秘生物,稍有不慎便可能陷入无尽的疯狂。

  为了支撑起这个拥有庞大海域的地下世界,Failbetter Games从游戏中的各个细节对其进行了仔细地编织,世界观也在一个又一个的版本更新中逐渐完善。

  但对英语区外的玩家们来说,推进剧情所需的庞大文字量无疑成了顺利体验游戏的最大瓶颈。

游民星空
网友对《无光之海》的评价

  《无光之海》的文本中常常会出现许多的生僻、特殊用法,其中还夹杂这不少原作《伦敦陷落》中的新世界观自造词,这就给许多英语不够自信的朋友一种很强的迷惑性。

  当然,民间也并不是没有人尝试着对这个游戏进行汉化,只不过进度缓慢。期间还有不识趣的吃瓜群众说:“等汉化的时间学英语,早就能过雅思了”。

  其实也并不是汉化者不努力,奈何本来文本量就足够大,官方还不断地免费追加新的剧情,这对民间的汉化者来说无疑是雪上加霜,因此整个游戏完全汉化也变得越来越渺茫。据知乎上自称汉化者的朋友说,“隔壁霓虹那个做日语版本的好像都弃坑了”。

  还有一位叫“白袍过客”的朋友更为具体地说明了《无光之海》地汉化难度。

游民星空
Via:白袍过客@知乎

  相比过雅思,也许能吃透这片“雅思之海”才更有挑战性吧。

  《无光之海》在整个游戏之的各个元素中都在试图渲染一种黑暗压抑的紧张氛围以加强玩家的带入感。不过对于生啃英语的大佬们来说,除了世界观的压抑之外,更能多体验一份对英语无力的压抑。

专八之柱——《永恒之柱》

  很多人说《永恒之柱》是《博德之门》的精神续作。

  这并不奇怪,《永恒之柱》的开发商黑曜石工作室本身就流着前黑岛工作室的血液,同时跟《博德之门》的开发商BioWare关系密切,所以这款游戏的调性也就不难理解。

  除了复古的古典RPG元素和超高的职业自由度,《永恒之柱》一贯传承下来的还有那超高文字量。

  虽然对于构造一个欧洲奇幻背景的史诗故事,黑曜石这些人已经驾轻就熟,但有些设定的呈现方式还是有些过于“古典”,如果想要吃透整个故事,你不得不去阅读散落其中的许多长篇幅文献。

  这对啃原作的玩家来说,无异于做一套晦涩枯燥的阅读理解,而其中还夹杂着许多罕见偏门的词义以及老式RPG的许多术语。

游民星空

  这些人之间发生了什么,基本都要依靠对话和旁白事无巨细的描述

  但鉴于《永恒之柱》本身的高素质,还是有很多汉化者心甘情愿的投入其中,展开了这场旷日持久的庞大工程。

游民星空

  然而,由于汉化这部作品的时间跨度过大,最终还是发生了很多汉化撞车的事件,最终产出的民间版本也有很多。而且那高达180万字的汉语文本,还是令许多的汉化版本或多或少都有些疏漏,术语也不够统一。

  仅凭这些,也足以说明这棵“专八之柱”是多难逾越了。

  可是这个还没等这个汉化捣鼓利索,前两天《永恒之柱2》又上线了……

  好在这回官方本身就自带简中:

游民星空

托福暴君——《暴君》

  《暴君》是黑曜石工作室在《永恒之柱》开发完成之后着手的另一款作品。相比于永恒之柱的传统,《暴君》在古典RPG框架的基础上又进行了一些偏实验性的创新。剧情上,《暴君》可以选择不同的故事分支三大派系之中,每个派系又有不同的路线,最后的剧情走向也会根据你在游戏中对话分支的选择而进行相应的变化。

  虽然这个全新的世界的格局并没有《永恒支柱》那么宏达,但依然有近90万字的高文本量。这也是黑曜石系游戏的一贯风格。

游民星空

  所以,同一批脚本作家所创作的作品自然也导向了同一种结果:

游民星空
玩家对《暴君》的评价

  当然,如果把《暴君》单独挑出来说的话,它的文本量并不是最高的,影响力也相对有限,但是因为它的诞生时间正巧处在2015年之后那段复古RPG的爆发期,而且身为黑曜石的正统作品,所以大家自然而然地把它跟其他几个同类大文字量作品拍到了一起——

  赋予了它“托福暴君”的名号。

1 2 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞