国内之所以原声会大行其道,我想除了社会上“看电影学英语”的风气盛行之外,和配音人才的断代、片商想要省钱不愿意配音、行业内对配音服务的忽略甚至是漠视有着密不可分的联系。久而久之,就像国内PC游戏占大头一样,字幕党反而“翻身做主人”了。
但是大家好好想一想,我们以前看过的很多经典影视剧,是不是都是中配过后的版本?比如《佐罗》、比如《虎口脱险》、比如《灌篮高手》和《哆啦A梦》、比如成龙和周星驰的大部分港片。如果你去搜它们的原声版来看,可能反而会看不惯呢。
所以说到底,中配本身并没有罪,它和原声版之间也不能说绝对的孰优孰劣。你之所以会觉得它违和,一个是配音本身的质量可能不达标,一个只是因为你之前已经先入为主地习惯了某一种声音罢了。
虽然我本质上是个原声党,但我并非讨厌国配。相反,如果有一部电影的配音版被很多人称赞,我还会去双刷,体验一下两种不一样的感觉,比如《冰雪奇缘》。
真正的问题是,国内的配音版电影实在是良莠不齐,让人难以把握——而且似乎还是莠的那部分占了大多数。我印象中就有两部相当雷的中配版影片:《无敌破坏王》和《功夫熊猫3》。
后来我总结出了一条规律,你去看看这个电影的配音阵容是不是官方为了宣传而请来了很多明星,如果是的话,那它雷的几率就很大——相信我,现在的明星可不比20年前,《宝莲灯》可以做到星辉熠熠的同时让人如痴如醉,可是现在的某些明星,真的只能起到刷脸的作用。配音?他们连普通话都说不清楚吧。
配音是个技术活儿,不是谁都能来的。如果是专业的配音演员来配音的话,哪怕他们可能没多少名气,那也比请所谓的明星靠谱得多。《冰雪奇缘》中配版的高素质,不比《功夫熊猫3》的大杂烩好多了?
其实游戏领域这样的事儿反倒不用多顾虑,因为很少会有游戏厂商请得起明星——或者说,这样做也完全没有必要,因为娱乐圈和游戏圈的用户重合度并没有那么高。在游戏里配音的,大多是一些专业的配音演员,而且由于配音人才的紧缺,你会发现他们可能都身兼数职,或者在哪个游戏里都能看见他们的身影——偶尔可能会有出戏的感觉,但大体上都很出色。
说到中配游戏这一块儿,做得最好的肯定少不了暴雪旗下的那些:《魔兽世界》、《炉石传说》、《星际争霸》、《暗黑破坏神》还有最新的《守望先锋》。如果说《守望》的配音是中英各有特色的话,那《炉石》的配音甚至让我有种反客为主的感觉。“让我好好抱抱你!”、“我可没时间陪你玩游戏!”、“我就是力量的化身!”——这些卡牌的语音不仅一点儿也不违和,甚至还非常带感。
至于台湾的国语配音,十几年前的《光环1》给我的印象其实非常好,士官长的稳重、科塔娜的俏皮、还有野猪兽的逗逼,都非常出色地表达了出来,哪怕有台湾腔也不会让我觉得太出戏。但近些年配音的质量总觉得有所下降,或许是因为台湾的配音人才也非常紧缺吧,这么多年了,仍然是那些老面孔。
更多相关资讯请关注:真三国无双8专区