中文配音一定“违和”吗?我要为它说一句公道话

北方凛
2017-08-11 20:33:01 浏览:0 0

  其实游戏的中文配音会有一些先天的劣势,比如之前的《古墓丽影:崛起》,因为保密协议的缘故,杨梦露老师在给劳拉配音的时候甚至连画面都看不到,只能凭想象看着台词配音。说实话,最终的效果能做成那样,已经非常不错了,还要去批评“棒读”的话真的有点有失公正。毕竟从来就没有人质疑过国服黑百合的配音——要知道她也是杨老师配的。

游民星空

  还有一些翻译上的错误也拖累了《崛起》的中配表现——“Hold on”直接被翻译成“抓住”,这么明显的错误实在是不应该,也让很多玩家被迫换回了英文语音。但这至少不是配音的锅,从头玩到尾,我对它的中配还是很满意的。

  但是对于《真·三国无双》这个已经出了很多代的游戏来说,想要撼动玩家脑子里“敌羞吾去脱他衣”的固有印象,还真不是那么简单。这也是配音乃至翻译界的一大难题:如何用信达雅的语言表现出原文里埋藏的冷幽默或者是空耳?虽然历史上也有过很多精妙的翻译,但毕竟还是少数。连制作人铃木亮浩被问到这样的问题时,也只能尴尬地回应道:“请告诉我该怎么做?”

游民星空

  不过,如果各位能够放下成见,去以一个全新的游戏看待《真三8》的话,或许你就不会觉得它的中配有多令人不适了。毕竟它可是个三国游戏,本来就应该是中文配音才对啊!

  真正应该在意的问题是,《真三8》的中文配音好像有点太“文绉绉”了。根据目前放出来的演示,角色的声音显得太过克制,全然没有日语版里中二、热血的感觉。

游民星空

  一些人可能会觉得,这是汉语本身的一些特性导致的,而日语天生听起来就有一种中二感。我可以明确向你保证不是这样,因为像日漫里那么说话的人,哪怕在日本当地也会被当成是神经病的……

  说白了,动漫也好游戏也好,夸张的角色配音无非都是为了演出效果,大声地喊出招式名称在哪个国家都很尬,只不过因为你听不懂,所以觉得像在念咒语罢了。但至少中配以前有“天罡火”、“地煞攻”,现在有“不,你杀了大臭,你赔!”,也没有多少人觉得鸡皮疙瘩掉一地。《真三8》之所以会这么处理,大概是因为配音导演的喜好使然吧。

游民星空
“大臭”的台词出自《魔兽世界》里的BOSS烂肠,说实话《WOW》的中配真的很良心了

吃不到的最甜……

  不管你习不习惯游戏的中文配音,至少它给你提供了一个选择,也说明了厂商对中文玩家的重视。以前那种什么小语种的配音都有,就是没中文的情况,今后只会越来越少。中文配音本身并没有罪,希望大家有朝一日也能够喜欢。

  不过,这次的《真三8》因为PS4的区域政策原因,似乎无法做到语音的自由切换,国行只会有中配,而日版只会有日配……如果选择权能交给玩家的话,我想会更好一些。

游民星空

  有趣的是,前段时间日本玩家在听闻《真三8》会有中文配音的消息之后,都跑来问铃木亮浩日版能不能也加入中配的问题,结果却得到了一个令人失望的答复。

  真是让我想起了钱钟书先生的至理名言:外面的人想进去,里面的人想出来。

  国外的月亮更圆——这个道理似乎在哪个国家都一样呢……

游民星空

更多相关资讯请关注:真三国无双8专区

上一页 1 2 3
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
知识的深度和锐度是一种力量。
中文配音一定“违和”吗?我要为它说一句公道话https://imgs.gamersky.com/pic/2017/20170811_zyf_267_1.jpg