游民星空 > 娱乐 > 趣味 > 正文

深夜聊天室:你如何看待处境特殊的民间游戏汉化?

2017-10-26 23:00:40 来源:游民星空[原创] 作者:天增弟弟 编辑:天增弟弟 浏览:loading

  今日,我们报道了汉化组“寒鸦号飞天神教”参与了《刺客信条:起源》官方中文化的消息,众多网友对此表示祝贺,并为其纷纷点赞。然而长期以来,我们国内的许多民间汉化组处境仍然十分尴尬,那么,对于民间汉化,你怎么看?

游民星空

  许多民间汉化组的成员都是因为热爱而不计报酬、任劳任怨地做着汉化的工作,不可否认的是,许多没有官方中文版的游戏大作,都正是因为有这些民间的汉化人员的存在,玩家才能拥有最本土化、最具亲切感的游戏体验。由于思路不被禁锢,许多民间大神对于游戏台词的翻译,甚至可以说赋予了游戏角色新的灵魂。

游民星空

游民星空

  然而,从客观上说,民间汉化的水平还是有些业余,有些民间汉化组为了抢首发,甚至敢在游戏发售的第一天就放出汉化补丁,在这种情况下不但游戏的汉化质量不能保证,还可能对游戏本身造成消极的影响。在民间汉化的质量令人堪忧的情况下,不少玩家只好选择英文或日文原版游戏进行体验。

游民星空
这种机翻的影子常常活跃在许多民间汉化的游戏当中

  除了这些显而易见的失误之外,民间游戏汉化在翻译过程中还会遇到文化差异带来的不适感,比如大家耳熟能详的《魂斗罗》,或许很多人到现在都不知道它的含义。游戏的英文名叫做Contra,译成日本语就是コントラ而コン,ト,ラ三个词在日语中对应的日文汉字就是“魂斗罗”。“魂斗罗”的含义是“具有优秀战斗能力和素质的人”,它是赋予最强战士的称呼,而不熟悉日语的玩家诸如第一次看到此类翻译,难免一头雾水。

游民星空

  如今,中国玩家们对于汉化的要求越来越高,对于游戏代入感的要求也越来越强烈,在这种情况下,无疑是为民间游戏汉化组带来了更大的挑战,那么,对于当今处境特殊的民间汉化,你有什么看法?

你如何看待处境特殊的民间游戏汉化?
为其点赞
许多没有官方中文版的游戏大作,都正是因为有这些民间的汉化人员的存在,玩家才能拥有最本土化、最具亲切感的游戏体验。
质量堪忧
民间汉化从客观角度说还是有些业余,汉化质量不能保证,可能对游戏本身造成消极影响。
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
深夜聊天室:你如何看待处境特殊的民间游戏汉化?https://imgs.gamersky.com/upimg/2017/201710262258436086.jpg