游民星空 > 娱乐 > 探索 > 正文

高亭宇“隔路”听懵老外:这句东北话到底该咋翻译

2022-02-17 20:47:08 来源:快科技 作者:朝晖 编辑:Noir 浏览:loading

有网友笑称,东北话已经成为冬奥第三官方语言。

从王濛的“老妹儿唠嗑”式解说,到香港速滑选手粤语东北话的无缝切换,冬奥赛场浓浓的“大碴子味儿”让无数人感受到东北话的魔性与洗脑。

据中国日报网消息,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。

游民星空

有意思的是,赛后他接受外国记者采访时被问:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”

高亭宇则回答:“隔路吧”。

“隔路”一词让不懂东北话的翻译小哥也一脸懵,只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”

游民星空

作为地道的东北人的王濛则给出了自己的见解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。

那“隔路”正确的翻译到底是什么呢?可以用“offbeat”这个词(另类的,不落俗套的,标新立异的, 不寻常的)。

所以,“我比较隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”

人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
高亭宇“隔路”听懵老外:这句东北话到底该咋翻译https://imgs.gamersky.com/upimg/new_preview/2022/02/17/origin_b_202202172047013478.jpg