游民星空 > 新闻中心 > 正文

苹果官网翻译惹吐槽 语文是体育老师教的嘛?

2014-05-18 16:50:03 来源:互联网 作者:未知 编辑:馒头酥 浏览:loading

  苹果中国官方网站这些年来,出现了不少独创的“苹果体”翻译。例如刚刚结束的母亲节营销,苹果中国将美国网站的“A gift mom will love opening. Again and Again.”翻译成了“让妈妈开心的礼物,开了又开。”虽然语法正确,意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的“气”不通顺那样。

  同样的宣传标语,香港翻译为“这份礼物,母亲最爱一开再开。”台湾翻译为“一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。”

  大家都知道,翻译是要讲究信达雅的。虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究,但是要配合美国网站的文案,又要接地气,这个要求还是很高的。香港和台湾两地的翻译,也可以说是自由发挥多过咬文嚼字。当然,发挥过度了也会有反效果的。这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同,也有些关系。

游民星空

游民星空
这句翻译应该是吐槽的人数最多的了……

游民星空

游民星空

1 2 3 4 5 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏