游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

鬼泣3 剧情全篇

2006-07-19 20:44:32 来源:本站原创 作者:佚名 编辑:gamersky 我要投稿


  贝尔渥夫:流着斯巴达之血令人憎恶的家伙!虽然我失去了视觉但我记得你的味道!我要把你打倒哪怕永远这样纠缠下去,直到世界上再也没有一丝你们的味道!


  Dante: Why do I have to take the heat for my father? Come on, man!


  Cut me some slack!


  但丁:我为何要担负起父亲遗留的问题呢?!来吧,伙计,放松点!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 12


  Jester: This is amazing! Even the Devil boy is no match for it!


  杰斯特:太令人惊奇了!连恶魔小子也不是他的对手!


  Jester: You're not gonna shoot me, are you? If you do, I'll die,


  you know.


  杰斯特:你不会想要射死我,对吧?如果你那么干了,我会死的,你知道。


  Dante: If that's what it will take to shut you up. It bugs the


  crap out of me when someone talks more than I do.


  但丁:如果那么干能够使你闭嘴的话。当有人话比我还多的时候我会不胜其烦。


  Jester: Don't act so rashly, my boy. I've got a doozy of a story


  for you, but if you snuff out my voice like that, I won't be able


  to tell it, now will I?


  杰斯特:别那么不耐烦,我的孩子。我有一个故事想要讲给你听,但如果你像那样打断我的话,我就无法讲下去了,不是吗?


  Jester: I thought I was a goner for sure.


  杰斯特:我想我是一个过来人。


  Jester: Oops! You saw it too, didn't you? That huge tower jutting


  out of the ground? That thick shaft that causes women to shudder


  is actually a tunnel--linking the demonic domain to the human


  world.And of course, your brother, Vergil is the one who controls


  it by using your mommy's amulet.


  杰斯特:嘿!你也看见了,不是吗?这座塔从地面伸出来?那跟巨大的让女人们战栗的轴其实是一条隧道——连接着地下世界和人类世界。当然,是你的哥哥维吉尔用你们母亲的遗物所引发出来的。


  Dante: Amulet?


  但丁:那项链?


  Jester: He's headed to the control room in the basement. If you


  don't hop down there quick like a bunny he'll open the gate to


  hell. Isn't that a scary thought?


  杰斯特:他已经向着控制室出发了。如果你不能像野兔一样快速追上他的话,他就要打开通往地狱的大门。那不是很可怕吗?


  Dante:And you're telling me this because?


  但丁:你告诉我这些是因为?


  Jester: Oops, I forgot to mention one teeny wittle item. That


  gizmo there is actually the KEY to move forward. But the tricky


  thing is, it sucks the souls of those who hold it. So I think


  you'd better hurry!


  杰斯特:嘿!我忘记说一件最细微的小东西了。那样小东西其实是前进的钥匙。但狡猾的是,钥匙会吸取持有者的灵魂。所以我认为你要赶快了。


  Jester: But, in return for your soul, it'll give you power!


  Marvelous, isn't it? Just let your young spirit drive you and go


  for it!


  杰斯特:但是,作为吸取你灵魂的交换,它会赐予你力量!多么奇妙啊,不是吗?让你年轻的心灵驱使你加快速度去寻找它吧!


  Dante:Wish you would have told me that in the first place,ya big


  mouthed moron!


  但丁:真希望你能在一开始就告诉我这些,大嘴巴的**!


  Dante:Talking about Horse Power.


  但丁:这就是人们常说的“马力”?


  Dante:A chicken race with a horse,huh?Fair enough……


  但丁:马和小鸡比赛跑,嗯哼?够刺激的……


  Dante:First chicken,now Gladiator.This just keeps getting better


  and better!Too bad there's no body here to enjoy the show.


  但丁:首先是小鸡,现在又来士兵。真是越来越有趣了!太可惜了没有人旁观这场表演。


  Beowulf:I found you,seed of Sparda!I told you that I remember your


  rancid scent!No matter where you run to,you can never hide from


  me!


  贝尔渥夫:我找到你了,斯巴达的种!我告诉过你我记得你身上的味道!无论你逃到哪里,都不能在我面前隐身。


  Beowulf:Y-You are not the one I faced before……But this


  smell……There are two of them!That excrement Sparda had two sons……!


  尔尔渥夫:你……你不是我之前遇到过的他……但是这味道……有两个!斯巴达有两个儿子!……


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 13


  Vergil: Why isn't this working?! Is there something missing? Must


  more blood be shed?


  维吉尔:为何启动不了?还有什么缺少吗?或许是需要更多的鲜血?


  Dante: You seem to be in a bad mood.


  但丁:你看起来心情很糟。


  Vergil: Dante.


  维吉尔:但丁。


  Dante: So my mother's amulet is the key that unlocks the door to


  the Demon World. Good plan, Pop.


  但丁:母亲的项链就是通往地下世界的钥匙。好主意,父亲。


  Vergil: Just the opposite actually……Originally it was the key to


  the Demon World but was given to humans as a gift.


  维吉尔:事实正好相反……这本来就是通往地下世界的钥匙只不过被当作礼物送给了凡人而已。


  Dante: It doesn't matter to me one way or the other. More


  importantly, I've come all this way. I'm sure you have time for


  one more game, right?


  但丁:对我来说怎么样都无所谓。更重要的是,我已经来到此地。我想你肯定有时间来玩一局,对吧?


  Vergil: Why not? After all we share the same blood. I'll just use


  more of yours to undo daddy's little spell.


  维吉尔:为什么不?毕竟我们流着相同的血。我正好可以用你的血来解除父亲的封印。


  Dante: So, you want a piece of me, literally. Okay bro. Come and


  get it, if you can!


  但丁:那么,你想要我?真是缺乏想象力。好吧,哥哥。来拿我的命,如果你能的话!


  Dante: Sorry, but this is no place for a little girl. So beat it.


  但丁:对不起,不过这里没有小女孩的位置。赶紧离开。


  Lady: Shut up!


  蕾蒂:闭嘴!


  Lady: You forced him into this!


  蕾蒂:是你故意逼迫他到这步田地!


  Vergil: Is that what you think? Foolish girl.


  维吉尔:你就是那样想的?傻女孩。


  Jester: Bravo, bravo! I never dreamed that things would go so


  smoothly. Well done, everyone. Well done!


  杰斯特:好极了,太棒了!我从未料想事情居然如此顺利。干得不错,各位来宾,干得好!


  Dante: You!


  但丁:你!


  Jester: Don't be a bad girl, Mary! Or you can expect a spanking


  from daddy later! Jester's gonna spank your butt. Spank you on the


  butt.


  杰斯特:别当坏女孩,玛丽!或者你想稍后被你爸爸打屁股!杰斯特来打你屁股,来打你屁股!


  Vergil: Insane buffoon. I don't know where you came from, but you


  don't belong here. Now leave!


  维吉尔:疯狂的小丑。我不知道你从何而来,但你不属于这里。现在赶紧滚!


  Jester: Zowie, that was close! But you've taken quite a trouncing


  today, haven't you, Vergil? You could've chopped me into confetti


  by now if you were in tip-top condition.


  杰斯特:哦,只差一点就大功告成了!但你今天大伤元气,不是吗,维吉尔?你现在已经不能把我撕碎了,如果你还处于颠峰状态倒能办到。


  Vergil: Damn you!


  维吉尔:该死的你!


  Arkham: You have lost……because you underestimated humans.


  雅克罕姆:你失败了……因为你对凡人估计不足。


  Lady: What's going on?!


  蕾蒂:发生了什么事?!


  Arkham: Good girl, pure and innocent……just like your mother.


  雅克罕姆:好姑娘,纯洁无辜……正如你的母亲。


  Lady: You bastard!


  蕾蒂:你这个杂种!


  Jester: It's time for your spanking, my dear!


  杰斯特:该打你屁股了,亲爱的!


  Jester: You want to know why the speel didn't break, hmm, Vergil?


  You have the two amulets and Sparda's blood. You had everything


  you needed to unleash the evil!


  杰斯特:你想知道为何封印没有解除,嗯,维吉尔?你已经有了两块结晶,也有了斯巴达的血。你已经有了任何你需要的东西来释放黑暗!


  Dante: I told you before, I don't like anybody who has a bigger


  mouth than mine.


  但丁:让我先告诉你件事,我不喜欢任何比我大嘴巴的人。


  Jester: You are wounded and weak. Even I can do……this to you!


  杰斯特:你受到重创并且虚弱。甚至连我都能够……对你这样!


  Arkham: Two amulets……a set of Sparda's blood. Now I need one more


  key. He sacrificed two things to suppress the tremendous force of


  this tower: His own Devil's blood and a mortal priestess. I needed


  you, in whose body flows the same blood as the sacrificed woman.


  His spell cannot be undone without your blood!


  雅克罕姆:两块结晶……斯巴达的血。现在我需要另一把钥匙。斯巴达用两件东西封印了这座塔的力量,他自身的恶魔之血和一个凡人女性祭祠。我需要你,体内流有和她一样血的人。想要解除斯巴达的封印就不能没有你的血!


  Jester: It was quite a ride you know! If any of you had died


  before getting here, our little plan would have gone to


  waste!Therefore, my job was to make you battle each other in order


  to weaken you. But at the same time, I had to guide you here and


  make sure that you were kept alive. I even went so far as dressing


  like a complete idiot! It's time for bed, Mary. You can visit your


  dear mother.


  杰斯特:真够麻烦的事!如果你们中的任何一个人在此之前死去,我们的小小计划就会化作泡影!因此,我的职责就是让你们自相残杀以削弱你们的力量。但在此同时,我必须要指引你来到此地并保证你还活着。我甚至跑了那么远的路还穿得像个十足的傻瓜!该上床了,玛丽。你马上就能见到你亲爱的母亲。


  Lady:Try me.


  蕾蒂:上吧!


  Vergil: It's time for the clown to bow out, Arkham.


  维吉尔:是小丑该滚蛋的时间了,雅克罕姆。


  Dante: Dude, the show's over!


  但丁:老兄,表演结束了!


  Arkham: Impressive. I expected nothing less from the Devil's


  descendents. But aren't you forgetting something, Vergil?The spell


  is broken. What do you think will happen next? Let's welcome


  chaos!


  雅克罕姆:印象深刻。我希望恶魔的后裔们同样表现出色。但你们真的没有忘记什么吗,维吉尔?封印已经解除了。你想然后会怎么样?让我们一起迎接混沌的到来吧!


  Arkham: Just sit and wait! Wait for the birth of a new God! I


  shall take over the power of Sparda!


  雅克罕姆:坐着等就好!等待一位新神的诞生吧!我将会接管斯巴达的力量!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 14


  Dante: Are ya gonna go?


  但丁:你也要去?


  Lady: Yes, I'm going to finish him off.


  蕾蒂:没错,我要去终结他。


  Dante: Well, you might as well forget it. Cuz, you're no match for


  him.


  但丁:嗯,你最好把这事给忘了。因为,你跟本不是他的对手。


  Lady: Regardless, I must go. I had a chance to stop him before,


  but I couldn't. I'm responsible for all this mess.


  蕾蒂:无论如何我都必须去。我本来有一个机会可以在此之前就把他干掉,但却没有做到。我必须对场混乱负责。


  Dante: Responsible? Does it bother you that much?


  但丁:负责?对你而言有那么严重吗?


  Lady: He's my father. Besides, who else can undo what he's done? A


  demon like you, wouldn't understand……


  蕾蒂:他是我父亲。除此之外,又有谁能够逆转他所做的一切呢?一个像你这样的恶魔,是不会了解的……


  Dante: Father and family, huh? Well I'll go too. But you'd better


  hurry if you don't want me to take all the credit.


  但丁:父亲和家庭,嗯哼?好吧,我和你一起去。但你得快点如果你不想让我独占功劳。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 15


  Arkham: He plucks the threads that make us dance, finger and toe!


  We surrender in joy to the lowest of the foul and rank: we


  submerge through darkness, rancid filth. Hour by hour, we move


  downward, ever closer to Hell, in a slow, steady gait. Now, let


  the world resonate! Sloth! Gluttony! Greed! Envy! Lust! Wrath! And


  Pride! A bell of chaos that tolls human desires! After two


  thousand long years, the once sealed gate to the Demonic World


  will open! Destruction! Carnage and Despair! Let your instincts


  drive you! Entrap this world in fear! As its very name


  Temen-ni-gru strikes terror into the heart of mankind. Then I will


  become the ultimate ruler of this wasteland engulfed with


  pandemonium! The demonic power that Sparda once imprisoned……will


  be mine!


  雅克罕姆:他抽去了操纵我们舞蹈的傀儡线,手指和舌头!我们任由罪恶和低贱来摆布:我们浸淫于黑暗,沉迷于污秽。时时刻刻,我们向着地狱逐渐堕落,以某种缓慢而稳健的速度堕落着。现在,让这个世界产生共鸣吧!懒惰!暴食!贪婪!妒忌!淫欲!愤怒!还有骄傲!让凡人那丑陋的欲望敲响混沌的丧钟吧!在2000年后的今天,这一度被封印的异界之门将重新开启!毁灭,杀戮和绝望!让本能来指引你们!让这个世界陷入到恐惧中去吧!让Temen-ni-gru这个名字来激起凡人心底最深处的恐惧吧。然后,我就将成为这片再生于混沌之地的主宰!这座一度被斯巴达封印的恶魔塔……将会成为我的囊中之物!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 16


  Dante: Now, this is what I'm talking about!


  但丁:现在……这就是我所说的那样!


  Dante: What's wrong,you tired? Then stand back. I'll take care of


  this.


  但丁:怎么,你累了?那就一边去,我会解决掉的。


  Lady: No,YOU stand back.


  蕾蒂,不,是你靠边站。


  Dante: I told you, you can't do it. Don't you get it? This is not


  a human's job.


  但丁:我告诉过你,你干不了的。你还不明白?这不是凡人的力量能做到的。


  Lady: You're the one who doesn't get it. It's not something you


  can reason with. It has nothing to do with me being a human and


  you being a demon. I'm driven by the inability to forgive him.My


  soul is screaming, demanding me to kill him.T hat's enough


  motivation to keep me going. Besides, this is my family matter.


  You should stay out of it.


  蕾蒂:你才是要搞清楚,这并不是你能说得通的事。这些事与我是凡人或你是恶魔无关。我无法原谅他的所作所为。我的灵魂在对我尖叫,指引我必须杀了他。那已足够成为我坚持下去的动力。另外,这是我的家事,你最好与此撇清关系。


  Dante: Okay Lady, I get the picture now. But I can't just sit back


  and watch either. I'm pretty pissed at him too, you know. Now, get


  out of my way or there'll be some consequences.


  但丁:好吧,蕾蒂,我现在明白了。但我可做不到袖手旁观。他也惹到了我,你明白吗?现在,从我的视线里消失否则后果自负。


  Lady: Fair enough. I wasn't planning to let any demon live anyway.


  Not even one!


  蕾蒂:上吧。我已决心要把你们杀的片甲不留。决不放过任何一个!


  Dante: I'll take care of him.


  但丁:我来对付他。


  Lady: Why do you care so much?


  蕾蒂:为何你总要多管闲事?


  Dante: This whole business started with my father sealing the


  entrance between the two worlds. And now my brother's trying to


  break that spell and turn everything into demonville. This is my


  family matter too. Quite frankly at first I didn't give a damn.


  But because of you, I know what's important now. I know what I


  need to do.


  但丁:这整件事都起源于我父亲封印了异界之门。而现在我的哥哥要试图解开封印让人类世界陷入黑暗的沼泽。这也是我的家事。坦白来说在刚开始我毫不在乎这一切。但是因为你,我知道了现在什么才是最重要的。我了解了自己的使命。


  Lady: Wait!


  蕾蒂:等等!


  Dante: Trust me, I'll make things right for you. That's what my


  soul is telling me to do.


  但丁:相信我,我会为你把一切都摆平。那就是你的灵魂告诉我该做的。


  Lady: Use this.


  蕾蒂:带上这个。


  Dante: How much is it gonna cost me?


  但丁:我该怎么付帐?


  Lady: You can give me your name.


  蕾蒂:告诉我你的名字。


  Dante: Dante.


  但丁:但丁。


  Lady: Dante. Please, free my father.


  蕾蒂:但丁,求你了,请让我的父亲得到解脱。


  Dante: I will, Lady.


  但丁:我会的,蕾蒂。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 17


  Dante: I know why you're here. You're here to ask me some


  questions. Well too bad.I've already answered them myself. I don't


  need you anymore. Come on, you poser.


  但丁:我知道你为何在这里。你在这里是为了要问我一些问题。只是很可惜,我已经回答了所有的问题,我不再需要你了。来吧,你这冒牌货。


  Dante: Huh, thought I lost my shadow for a sec.


  但丁:啊哈,我还以为自己的影子丢了呢。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 18


  Dante: Well then, let's wrap up this crazy party, shall we? Gotta


  clean up the mess father left behind.


  但丁:现在,让我们结束这场疯狂的舞会吧,怎样?把父亲遗留下来的混乱统统解决掉。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 19:


  Arkham: Welcome, what do you think after looking at your father's


  image?


  雅克罕姆:欢迎,在看到你父亲的形象感觉如何?


  Dante: It's like staring into a backed-up toilet. Why do you


  always stick your nose in other families'business? Come on dude.


  Don't you have any hobbies?


  但丁:就像盯着一个倒吊的厕所。为什么你总要来管别人家的闲事?来吧,小丑,你就没有其他爱好吗?


  Arkham: You can still talk big after seeing THIS!? I feel the


  devil's power overflowing my body! The power of Sparda!


  雅克罕姆:在看到这个以后你还能说大话吗?!我感觉到恶魔的力量流淌在我的四肢里!来自斯巴达的力量!


  Dante: Dude, my father wasn't so hideous. Can't you tell by


  looking at me? Anyway, that shape suits you better. Let us begin


  the main event!


  但丁:伙计,我父亲可没你那么丑陋。看看我再说吧……不管怎样,你还真适合那副丑样子。让我们来大干一场吧!


  Arkham: No use! Regardless of how strong you are, you're nothing


  but a half-breed. You cannot defeat a pure demon, the real Sparda!


  雅克罕姆:没有用的!无论你再怎么强大,不过是个半恶魔。你不能和纯血统恶魔——真正的斯巴达相比!


  Arkham: What's this? Damn you!


  雅克罕姆:怎么回事?该死的你!


  Vergil: I've come to retrieve my power. You can't handle it.


  维吉尔:我来取回属于我的力量。你无法掌控它。


  Dante: Look at you……making a big dramatic entrance and stealing my


  spotlight.


  但丁:看看你……如此戏剧性的登场把我的风头都给盖住了。


  Vergil: Well……you don't possibly believe that he deserves to be


  our main event now do you?


  维吉尔:嗯……你不相信他会成为真正的主角,不是吗?


  Dante: Now that you mentioned it, you're right.


  但丁:现在你指出了这点,你是对的。


  Arkham: Do you feel you can defeat me? Defeat the power of your


  father, the great Sparda!


  雅克罕姆:你感到你能打败我吗?打败你父亲的力量,黑骑士斯巴达的力量!


  Vergil: You should come to realize you cannot control the power of


  Sparda.


  维吉尔:你应该意识到你无法控制斯巴达的力量。


  Dante: You're wasting your time, buddy.


  但丁:你是在白费力气,老兄。


  Dante: I think he needs to learn the hard way!


  但丁:我想他需要好好上一课


  Vergil: I'll try it your way for once.


  维吉尔:这一次我会试试看你的方式。


  Dante: Remember what we used to say?


  但丁:还记得我们过去怎么说?


  Arkham: Don't do it!


  雅克罕姆:不要那样!


  Dante & Vergil: JACKPOT!


  但丁 & 维吉尔:将军!


  Arkham: I have the true power of Sparda……!


  雅克罕姆:我拥有斯巴达真正的力量!……


  Vergil: Not very classy for someone's dying words.


  维吉尔:真是没品的遗言啊。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 20


  Arkham: Why? How could I……?! I shall become a god! No one here can


  stop me!


  雅克罕姆:为什么?这不可能?!……我该成为神!这里没人能够阻止我!


  Lady: What a surprise. Here I was looking for you and, long and


  behold, you come to me.


  蕾蒂:真是让人吃惊啊。我找了你那么久一无所获,你却自动出现在我面前。


  Arkham: Mary……


  雅克罕姆:玛丽……


  Lady: Don't ever call me that again. My mother was the only one


  who could say my name.


  蕾蒂:不要再用那个名字叫我。我母亲是唯一有权利这么叫我的人。


  Arkham: Wait, please! Do you really want to shoot me? Can you


  shoot me, your own father?! What have I done wrong?! Even the


  heroic Sparda sacrificed a woman so that he could become a legend!


  I wished to be a god! And I sacrificed one miserable human being


  for that reason. That is all! Was that really so awful? I have


  some unfinished business to take care of. Help me, Mary.


  雅克罕姆:等一等,求你!你不是很想射死我吗?你能下得了手吗,对你的父亲?!我做错什么了?!斯巴达也曾经牺牲了一位女祭祠才成为了传说!我希望成为神!我不过是为此牺牲了一个微不足道的凡人罢了。这就是全部!那真的很恶劣吗?我还有些事情没有完成,帮帮我吧,玛丽。


  Lady: Mary died a long time ago, my name is Lady. Goodbye father.


  蕾蒂:玛丽已经死去很久了,我的名字是蕾蒂。再见,父亲!


  Arkham: No!


  雅克罕姆:不!


  Lady: Here I thought I wasn't gonna cry.


  蕾蒂:我本以为自己不会流泪。


  Vergil: Give that to me.


  维吉尔:把那给我。


  Dante: No way, you got your own.


  但丁:没门,你有你自己的那一半。


  Vergil: Well I want yours too.


  维吉尔,可我也想要你的那半。


  Dante: What are you gonna do with all that power, huh? No matter


  how hard you try, yo're never gonna be like father.


  但丁:你想要那种力量做什么,嗯哼?不论你再怎么努力,你永远也无法变成父亲。


  Vergil: You're wasting time!


  维吉尔:你这是在浪费时间!


  Dante: We are the sons of Sparda! Within each of us flows his


  blood, but more importantly, his soul! And now my soul is saying


  it wants to stop you!


  但丁:我们是斯巴达之子!我们体内都流有斯巴达的血,但更重要的,是他的灵魂!而现在我的灵魂在说必须要阻止你!


  Vergil: Unfortunately, our souls are at odds brother. I need more


  power!


  维吉尔:很不幸,我们的灵魂并不一致。我需要更强大的力量!


  Dante: And we're supposed to be twins.


  但丁:我们注定是双生子。


  Vergil: Twins……right.


  维吉尔:双子……没错。


  Vergil: Am I……being defeated?


  维吉尔:我被打败了吗?


  Dante: What's wrong? Is that all you got? Come on get up, you can


  do better than that.


  但丁:怎么了?你不是得到一切了吗?快站起来,你能够做的更好。


  Vergil: The portal to the Human World is closing, Dante……because


  the amulets have been separated.


  维吉尔:异界之门正在关闭,但丁……因为结晶项链分开了。


  Dante: Let's finish this Vergil. I have to stop you, even if that


  means killing you.


  但丁:让我们结束一切吧,维吉尔。我必须阻止你,即使那意味着杀了你。


  Vergil: No one can have this, Dante. It's mine, it belongs to a


  son of Sparda!


  维吉尔:没人能够拥有这个,但丁。这是属于我的,属于一个斯巴达之子!


  Vergil: Leave me and go, if you don't want to be trapped in the


  Demon World. I'm staying, this place was our father's home.


  维吉尔:不要管我,快走吧,如果你不想被卷入地下世界。我要呆在这里,这里是我们的父亲斯巴达的故乡。


  Dante: What an ordeal. You're still here?


  但丁:真是的,你怎么还在这里?


  Lady: I need that back.


  蕾蒂:我得要回那个。


  Dante: No late charges I hope.


  但丁:我可不想支付后续费用。


  Lady: I'll think about it.


  蕾蒂:我要考虑考虑。


  Dante: We should be fine for now. But I'm sure they'll be back


  soon. Very soon.


  但丁:现在事情已经解决了,但我肯定它们有朝一日会卷土重来,很快……


  Lady: Are you crying?


  蕾蒂:你在哭吗?


  Dante: It's only the rain.


  但丁:不过是雨水罢了。


  Lady: The rain already stopped.


  蕾蒂:雨早就停了。


  Dante: Devils never cry.


  但丁:恶魔从不哭泣。


  Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he


  loses a loved one.Don't you think?


  蕾蒂:我明白。或许在某处,当一个恶魔失去他所爱之人时,他就会哭泣吧。你认为呢?


  Dante: Maybe.


  但丁:也许。


  Lady: By the way. Looks like we're gonna be busy for a while.


  蕾蒂:顺带一提。看起来似乎我们要忙活一阵子了。


  Dante: Well bring it on! I love this! This is what I live for! I'm


  absolutely crazy about it!!


  但丁:嗯,来吧!我爱这样!我就是为此而活!我全然为此而疯狂!!


  ENDING


  Lady: What happened next? Nothing really. We took care of all the


  remaining devils and that was it. I still have a job to do that's


  far from done, which is to eliminate every last demon. I need to


  ensure that monsters like my father never come about again. And he


  promised to help me hunt down the demons, even though he's part


  one himself! But now I realize that there are humans as evil as


  any devil as well as kind and compassionate demons in this


  universe. At least I've found one so-called devil who is able to


  shed tears for those he cares about. That's enough for me to


  believe in him.


  尾声CG


  蕾蒂:后来发生了什么?真的没什么。我们解决了塔里所有残留的恶魔们。我仍然在奋斗直到干掉这世上的最后一只。我必须保证像我父亲那样的怪物不会再出现。而且他也同意帮助我消灭恶魔,虽然他身上也流有一半恶魔的血!但我明白了这世上有着和恶魔一样污秽的凡人,也有着像凡人一样善良的恶魔。至少我发现这个恶魔会为他所爱而流泪。这已足够成为我信任他的理由。


  Dante: Now I can start my business.


  但丁:现在我要开始营业了。


  Lady: Oh, speaking of a kind devil, he fanally decided on a name


  for his shop. It took him quite a while to pick one. Wanna know


  the name?


  蕾蒂:哦,说到这个善良的恶魔,他终于给他的事务所起好名子了。这可花去他不少时间。想知道吗?


  Dante & Lady: Devil May Cry.


  但丁 & 蕾蒂:Devil May Cry。


  SPECIAL


  Vergil: It'll be fun to fight with the prince of Darkness. If my


  father did it, I should be able to do it too!


  维吉尔:与黑暗王子的决斗一定非常有趣。既然我的父亲能够做到,那么我也一定能!

上一页 1 2
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
标签:鬼泣3资料
游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏