游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《方舟生存进化》焦土全生存者笔记内容

2018-07-13 16:12:12 来源:方舟生存进化吧 作者:小白狼125 我要投稿

第5页:罗克韦尔的笔记11-20

展开

罗克韦尔的笔记11

  It has beenseveral days since I left Prophet's Rest, and I have seen no sign of pursuit. Iam unsurprised. They probably assumed that I would make for the blue obelisk,as it was nearest. By setting out for the green obelisk instead, I alreadyoutwitted those simple minded zealots. As I said - miles ahead! Miles!

  With those fools out of the way, I can slow my pace and take some time toproperly study these so called sacred relics of theirs. I am curious to see ifthe materials they are made of bear any similarity to the metal in the starlitsanctuary.

  我离开先知之息已经好几天了,而我到现在为止还没有看到他们追上来。对此我一点也不惊讶。他们大概以为我会前往蓝色的方尖碑,因为那里距离最近。但是我可比那些头脑简单的狂热信徒聪明多了,因为我的目标是绿色的方尖碑。如我所说,他们望尘莫及!

  现在这些傻*瓜已经被我甩在了身后,我终于可以放慢脚步,花一些时间好好研究这些他们所谓的圣物了。我很好奇,铸造这些神器的金属和构成圣坛的金属有什么相似的属性。

罗克韦尔的笔记12

  The obelisk isreacting to the presence of the artifacts with even more intensity than Iexpected. Each obelisk on the Island required eight artifacts to generate thatsort of response, not three. In other words, I may not need to do anyspelunking before summoning whatever terrifying beast this ARK has in store forme.

  Ah, the beast. Now that poses entirely different conundrum. Even with my youthand my favorite pipe, I doubt that I could slay a monster such as that dragonMister Nerva fought. Not alone, anyway. I shall need to find a partner for thisventure, but who?

  方尖碑对神器的反应比我预计的要剧烈。在孤岛上,每个方尖碑需要集齐八个神器才会有如此大的反应,而不是三个。换而言之,如果我要召唤这个方舟上关着的恐怖野兽,不管它会是什么,我可能不需要在到洞穴里去探索一番了。

  啊,那头野兽。这可真是一个与众不同的谜题。即使我年少力壮,即使我带着我最喜欢的烟斗,我恐怕都不能够像涅尔瓦先生一样屠了像那头火龙一样的野兽。至少我单身一人不行。我需要一个人和我搭档,但是找谁?

罗克韦尔的笔记13

  I have turnedback north in hope of making contact with some of the natives. It is a risk, asI cannot be sure how many bumbling savages are under the sway of thatludicrous, obelisk worshipping cult, but it is also the only region that Idefinitively know is occupied.

  I do not have much to offer in exchange for their aid, but I am sure that I cannegotiate an alliance with at least one of this ARK's tribes. I was at thecenter of the Island's diplomatic disputes for years, after all. Why I am aseasoned, silver tongued negotiator! Surely I can coax a partnership out ofthese primitive desert dwellers.

  我掉头像北面进发,希望能够找到一些当地的居民。这有些冒险,因为我不知道有多少笨拙的野蛮人信奉着那个崇拜方尖碑的可笑的神教,但是那个区域是我唯一确定有人居住的地方。

  我没有什么东西可以用来换取他们的帮助,但是我确信我至少可以和方舟上的一个部落达成协议。毕竟在孤岛上我可是当了好几年的外交官的。我可是一个经验丰富、巧舌如簧的谈判专家!我肯定能够说服这些原始的沙漠居民协助我。

罗克韦尔的笔记14

  What terriblemisfortune! My keen sense of direction finally led me to a local settlement,but as it happened, I was not the first party to visit it that day. That honorbelonged to the Burning Phoenix Clan, a band of raiders that were plunderingits storehouses and enslaving its surviving residents as I arrived.

  Naturally, the hoodlums fell upon me and stripped me of my valuables withinminutes of my arrival. Ruffians! I managed to keep hold of my journal, butlittle else. This won't do, not at all!

  Then again, I was seeking out a tribe skilled in the art of violence. Perhaps Ican turn this to my advantage.

  真是不幸!我敏锐的方向感把我领到了一个当地的居民区,但是看上去,我并不是在那天唯一到访的人。火凤凰部落比我更早到了那里,当我抵达的时候那群土匪正在抢夺居民的物资,并把幸存的居民抓走当作奴隶。

  一看到我,这些暴徒自然就把我也抓了,并夺走了我身上有价值的东西。这些恶棍!我成功地保住了我的日记,但是其他东西都被抢走了。这可不行,一点都不行!

  但是转念一想,我正在寻找一个擅长打架的部落。也许我可以翻盘。

罗克韦尔的笔记15

  Curse thesestubborn brutes! Despite a litany of polite, gentlemanly requests, they refuseto allow me to parlay with their leader. Surely any leader of men is not halfthe imbecile that these barbarians are. I am positive that we could come tosome sort of...

  Damn this noise! It is impossible to concentrate with all this insufferablewhingeing! Half of these prisoners won't stop moaning about one injury oranother and the other half are in constant hysterics.

  Very well. Perhaps if I tend to some of the wounded, it will dim thisdistracting cacophony.

  诅咒这些固执的暴徒!尽管我一个劲地礼貌且绅士地请求他们让我和他们的首领谈判,但是他们就是拒绝。这世界上肯定不会有哪个首领会比这些野蛮人更弱*智的了。我确定我一定能够和他们打成某种……

  这声音真烦人!这哀鸣烦得我都不能集中精神了!这儿一半的囚犯因为身上各种各样的伤而不停的呻吟,另一半则会时不时地歇斯底里起来。

  很好。或许如果我治疗一些伤者,我能让他们安静下来。

罗克韦尔的笔记16

  At last, I canhear myself think! The guards have moved me to a private cell, and while theyhave not divulged the reason for my transfer, I suspect that they took noticeof my medical expertise. I caught them staring in my direction on severaloccasions as I worked.

  It seems that doctors are in high demand in these lands. I suppose that's nogreat surprise. The Island was no different. No matter. While my skills in therealm of medicine are more in line with a field medic than a true physician, Ishall continue to play the role as long as it serves me.

  我终于能够静下心来思考了!那些守卫把我转移到了一个单独的牢房,尽管他们没有吐露转移我的原因,但是我怀疑他们已经注意到了我有高明的医术。我发现有几次在我给人治疗的时候他们会朝我这边看过来。

  开来在这片焦土上,对于医生的需求很迫切。我想这不是什么奇怪的事情。孤岛上也是差不多这样。无论如何,尽管我的医学造诣更接近一个战地医生而不是什么真正的临床医生,但只要这能够为我提供便利,我就会好好地扮演我的角色。

罗克韦尔的笔记17

  After days oftravel, we finally arrived at the Burning Phoenix Clan's compound, and while myformer peers were shuffled to the slave pens, I stood before the clan's leader.

  I'd heard tales of the once great Tatar empires, thought I had never travelledto their lands. By all appearances, Timur is cut from the same cloth as theirfabled Khans. He was at once imperious and casual, questioning me withimpatience from a throne of hide and bone.

  Naturally, he was impressed by my intellect and gentlemanly demeanor. Grantedhe did not say so aloud, but I was escorted to a small, private chamber insteadof a cell. Surely that says as much.

  经过了几天的颠簸,我们终于抵达了火凤凰部落的大本营。尽管和我一起被抓住的人都被赶进了奴隶围栏里,我却被带到了他们部落领袖的面前。

  我听说过关于一度雄伟的鞑靼帝国的故事,但是我以为我永远没有机会到他们的土地上一领风光。眼前的这位提木尔看上去就和鞑靼帝国传奇的可汗是从同一个模子里刻出来的。他看上去既专横又随意,坐在由毛皮和尸骨做成测王座上,不耐烦地问我问题。

  很自然地,他对我的智慧和绅士风度影响深刻。尽管他没有说什么特别的,但是我并没有被带回牢房,而是被护送到了一件小小的私人房间里。这算是有所改进吧。

罗克韦尔的笔记18

  I had beenpondering why Timur required the services of a doctor. He seemed to be inexcellent health and I had seen no patients since I arrived. Well now I shallponder no longer!

  Timur has a wife, and she's with child.

  I suppose that even bloodthirsty raiders can fall in love, or at the veryleast, desire a family. The whole affair would be rather quaint were I notexpected to care for the woman and deliver the child. Should either the childor the woman die during the birth, I fear that I will follow them in shortorder.

  我一直在琢磨,为什么提木尔需要一位医生为他提供服务。他看上去很健康,而我自从到了这里之后就一直没见过有病人。好吧,我现在没时间继续琢磨了

  提木尔有一个妻子,而且她怀孕了。

  我想就算是这些嗜*血的土匪也会坠入爱河,或者至少,他们会想要一个家庭。如果没有我在一旁照顾那个女人并助产的话,整件事看上去会相当古怪。如果那个女人或者孩子在生产过程中死去的话,恐怕我也会小命不保的。

罗克韦尔的笔记19

  Nasrin is quitedifferent from her husband. She is a timid little flower of a woman, or rather,she would be if she were not many months pregnant.

  I am still undecided as to whether my timing is impeccable or unfortunate. Afew weeks from now, Timur may have had no need of a doctor, but as it stands Ihave been thrust into an unfamiliar scenario with scant time to prepare.

  Despite my unpleasant circumstances, this whole affair is rather intriguing. Inever considered the possibility of new generations being born on the ARK, yetclearly it was inevitable. Like any common animal, humans have the urge toprocreate. How else could the species endure?

  娜丝琳和她的丈夫非常不同。她是一个羞怯且娇小的女人,如果她没有怀孕数月的话。

  我不确定我的出现时间是完美还是不幸。如果我提前几周到这里的话,提木尔可能根本不需要一个医生,但现在的情况是,我在没有充足时间准备的状况下就被扔进了产房。

  尽管现在的状况令人不悦,整件事儿实际上相当有趣。我从没有考虑过在方舟上会有婴儿诞生,但很明显这种事不可避免。和所有的动物一样,人类会有繁衍后代的冲动。不然一个种族要如何延续呢?

罗克韦尔的笔记20

  Rockwell, oldbean, you've done it again! Both mother and child made it through, Timur is aproud father, and your head is still attached to its shoulders. Why I was evena guest of honor at Timur's celebratory feast! I cannot say I enjoyed the bloodsport that serves as the Burning Phoenix's entertainment, but the food wasdelectable.

  I was also sure to seize upon Timur's momentary goodwill by filling his earswith whispers of obelisks, artifacts and the untold power they grant to mortalmen. It may take time for those thoughts to turn to action, but with constantcare, I may yet turn him into my unwitting general.

  罗克韦尔你这个老家伙,你又做到了!母子平安,提木尔现在是一名骄傲的父亲了,而你的脑袋保住了。我现在甚至是提木尔的庆祝宴会上的主宾!我不能说我喜欢火凤凰部落为了娱乐而举行的血*腥的活动,但是宴会上的食物还不错。

  趁着提木尔现在心情大好,我抓住机会朝他的脑子里灌输了一大堆关于方尖碑、神器以及它们能够赐予凡人未知的力量的事情。或许把想法转为行动需要花一些时间,但是只要我时不时地添油加醋一下,我就会让他不知不觉地成为我的大将。

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

责任编辑:Agent

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏