附录3:关于FF14在中国策划/翻译外包的谣传……
好吧,整个中国游戏圈,你翻过来,挖过去,能找到一个敢写“不如我们让玩家每48小时只能做8个任务吧”的案子的策划不?能找到一个敢把“Guard”翻译成“盾備”,能把“Heavy Thrust”翻译成“搦槍”的策划不?如果谁把“Main Weapon”翻译成“主器”,别说他上司了,就算其他部门的同事都能过来把策划案摔在他脸上吧!连Google翻译都不会这么翻呢!这些东西的答案必定是“河豚,你在想什么呢!”,和中国肯定一个分子的关系也没有啊!
事实上呢,FF14世界构成担当的负责人说这些其实都是塑造氛围的“和制中国语”,就像“夜露死苦”(日语的“你好”,发音相同)或者“怒罗江门”(日语的“机器猫”,发音相同)这种性质,和某小说把片假名的“Rail Gun”写成汉字的“超电磁炮”差不多。可惜的是,坚信“马鸟”“主器”就是中文的2ch右愤和盲目转抄2ch右愤贴的中国网游媒体的智商真是如同双星一般,在天空中交相辉映啊……