游民星空 > 新闻中心 > 正文

电影台湾大陆译名盘点 八股大神不是一家凑一家

2012-05-19 17:25:11 来源:时光网 作者:未知 编辑:snake 浏览:loading

除了深入人心的神鬼系列,译名中的“终极”、“绝地”、“魔鬼”、“捍卫”系列也都是历史悠久,就不赘述了,让我们来谈点文艺的。  《Before Sunset》被译作“爱在日落巴黎时”绝非偶然。“爱在XXXX时”的文艺句式深受欢迎,于是,《Shining Through》是“爱在战火蔓延时”,《Snow Falling on Cedars》是“爱在冰雪纷飞时”……一发不可收——

游民星空

上一页 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏