游民星空 > 资讯中心 > 正文

游话好好说:你觉得游戏作品的译名重要么?

2016-06-03 21:09:44 来源:游民星空[原创] 作者:路易基 编辑:路易基 浏览:loading

  继此前《口袋妖怪》全面更名《精灵宝可梦》之后,任天堂又进行了一次“译名革命”,这次是将第一世代151只宝可梦的官方中文译名正式统一,不过这引起了香港玩家的抗议,他们举行游行并联名要求任天堂将名字改回来。

游民星空
香港玩家原来一直称之为“比卡超”,现在被统一更名为“皮卡丘”

  虽然这背后也有某组织借机生事的原因在里面,但是也的确暴露了一个问题:在影视,游戏作品领域,大陆和港台由于文化方言等多方面原因,对于舶来作品的译名上有所不同。而名字作为一部作品的“颜面”,名字当然很重要,两地间相同作品的译名也是各有千秋。

  方言是造成大陆和港台各类译名差异的原因之一,比如上述事件中,引起香港粉丝不满的最典型的就是皮卡丘这个名字,日文原名ピカチュウ的这个“黄胖子”,由于粤语发音习惯的原因,被音译为“比卡超”。同样大名鼎鼎的GUNDAM也是因为口音的缘故,在香港被称为高达,在台湾叫做钢弹,而在大陆由于版权的缘故被定名敢达。诸如此类的还有“哥哥打地地”和“无敌铁牛”等等,都是由于台湾地区的文化背景所致。其实作为一个译名,合适当地风土习惯的就是好名字。

游民星空
无敌铁牛驾到

  不过放大来看,各地不同的文化背景才是造成译名不同的主要原因。大陆的翻译一般采用直译,给人一种比较正统的感觉,不过在大家印象中,想必港台的译名总能给人一种石破天惊的感觉,就比如《独立日》VS《天煞-地球反击战》,港台的译名有时会让人觉得略显中二,而偏好浪漫色彩的他们有时候却能将《辐射》翻译成《异尘余生》,可以说不同的大环境下催生的名字也都各具特色,不过我们也不太好评判港台出品的“神鬼”系列和“追缉令”系列到底是好是坏。

游民星空

  翻译外文讲求一个“信、达、雅”,严复的这三个字绝好的概括了翻译的原则问题。“信”作为首要条件,一个名字不能偏离其作品本义,不然这个译名就毫无意义,作为典型的就是源自台湾的《刺激1995》,就是因为译者对电影内容的想当然,造就了这么一个让人啼笑皆非的《肖申克的救赎》,不过一些看似不靠谱的译名也有歪打正着的时候,从字面上看《半条命》怎么也不如《命悬一线》来的好,而游戏原名为HALF-LIFE的正统翻译为“半衰期”,虽然不知道为何V社为何采用如此深奥的一个物理学名词命名,但是玩过游戏的都能理解《半条命》的确很契合主题,弗里曼博士为了拯救世界的确忙的只剩“半条命”了。

游民星空
宇宙最凶残工程师

  “达”和“雅”就是更为深层次的两部,要求翻译不拘泥形式,要通顺明白,还要尽可能的文雅吸引人。这方面多少也涉及到上述文化背景的因素,不过译者自由发挥的部分非常微妙,一旦用的过度了,也是适得其反。《合金装备》的港台版译名就比较好,相比较一个生硬的“装备”,《潜龙谍影》除了让人有种电影大片的感觉,更符合游戏的内容和主题。而《地铁:最后的曙光》的台版译名就又发扬了他们浪漫的文艺色彩,《战栗深隧:残光夜影》咋看之下足够让你摸不着头脑。

游民星空

  无论是以什么名字出现,影片游戏的质量是硬道理,就像金子总会发光,好东西粉丝都会口口相传。另外在我们平时交流的时候也都不一定会使用官方的名字。官方的名字有时候也因为版权、规定等等原因,是委屈求全的结果,有时候只是一个商标的名字罢了。若要谈到情怀,在那些还没有官方译名的日子里,我们谁也不会在意《魂斗罗》里面的“红人”和“蓝人”叫做比尔·雷泽和兰斯·比恩,而《街霸》中的各种,红人,白疯,猴子,中国妞,拳王,苏联大汉,扫把头等等,这一个个耳熟能详的纯粉丝自制称呼显得非常亲切,更何况那时候大家也都不知道什么官方译名。

游民星空

  自以为作为一名粉丝,对于自己热爱的事物更多的是包容和接受,同样游戏厂商对也会珍惜自己旗下的大IP,不会作出什么出格的举动,如果是仅仅因为一个名字就要闹的天翻地覆,跑到人家使馆去抗议,不得不说这种作秀背后还有着其他的目的。粉丝集体联名上书游戏厂商要求作出修改的事情也不算少见,在合理合法的情况下想必厂商也会重视衣食父母的意见。所以粉丝要理性行事,不当“脑残粉”。

  诚然这其中也有历史渊源的关系,叫了二十多年的比卡超突然就变了名字,这多少伤害了粉丝们的情怀,不过虽然官方改了名字,谁也阻拦不了玩家私下的称呼,就是小孩子也有个大名和昵称之分,所以暂且就当它多了个名字罢了。总的来讲,由于各地区的文化、方言差异,由国外引进的影视游戏作品的往往会有港版,大陆版甚至台版,这也是为了更好地迎合各地区玩家的习惯和喜好。那么各位读者老爷,你对于影视游戏作品的译名看法几何,是觉得它作为“招牌”非常重要?还是觉得名字只是代号,作品本身的素质才最重要?

你觉得游戏的译名重要么?
好名字很重要
优秀的名字比较重要,能为作品增色不少。
翻译正确即可
想必作品本身,名字不是那么重要,翻译正确即可,酒香不怕巷子深。
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
游话好好说:你觉得游戏作品的译名重要么?https://imgs.gamersky.com/upimg/2016/201606011852515510.jpg