第3位.“老板来三张!”——台词不对吧喂!
以严谨著称的日本人在游戏台本中的错误其实并不算很多,但没想到这种小问题都能排到吸引仇恨前三,可见日本玩家对“错字”的态度多么不宽容。在我国,游戏中台本错误则多见于由官方或非官方的汉化组大大们偶尔的疏误。
文学上将“通假字”归为一种文化不是没有道理,这些喜感的汉化错误不知为何在玩家间很容易形成风靡的效果,有的甚至能载入维基百科或输入法词条而永留史册:
当年在盗版商自行“汉化”的《机战alpha3》中,甲儿君有句【给我来三张】的莫名其妙的台词,但有人认为“很应景”,后来该刚句居然成为了玩家表达对新作期待激动心情的“江湖术语”。
再如,《空之轨迹SC》的大陆官方中文版里,歼灭天使玲有句刚句:【俸俸伲购美病】的江湖地位也很高(原话为“嘿嘿嘿,还好啦”的文本代码因为汉化疏忽丢失字节的结果)。虽然这些小错不影响游戏,但却严重影响了玩家游戏的心情。有才的玩家甚至将这些汉化错误编成了歌谣传唱,来嘲讽官方汉化组(汗)。
此外,东西方文化壁垒造成的翻译差别也是特别能吸引仇恨的地方——《FF10》结局尤娜对泰达告别的那句名台词“谢谢”,结果被不解风情的老外译为了“I LOVE YOU”,令无数原作铁杆玩家愤怒炸裂:“I LOVE YOU!你全家都I LOVE YOU!”