游民星空 > 文库 > 影视 > 正文

“神鬼”系列真好用 看海峡两岸的电影名字翻译

2015-08-28 16:44:00 来源:互联网 作者:未知 编辑:genesis 浏览:loading

  翻译讲究的是信雅达,如何将词义优雅的表达出来而又不失其本意是一门很高深的学问。特别是在文学作品和影视作品上更加显得重要,因为你直白的去音译或者意译并不能包涵作品里的内容。下面为大家带来的是一位台湾小编吐槽两地之间的翻译差别,我们来看看到底是哪家翻译的更好。

  ▼例如《The Day After Tomorrow》被直翻成《后天》

游民星空

  其实也没错啦...只是好像少了点什么。

  ▼这译名其实没什么问题,有问题的是把网友P图当成正版海报XDDDDDD

游民星空

▼当《追杀比尔》翻成《杀死比尔》感觉已经被杀了囧

游民星空

  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏