业界奇扒:版权保护与互联网分享精神 谁更重要?
近日,中文字幕组成员在日本频繁被捕的消息颇引人关注。有人认为字幕组分享快乐、传播文化的做法不应受到追究;但也有人指出字幕组侵犯别人劳动成果是既成事实,理所当然应该承担后果。当保护版权的大旗遇上了互联网分享精神,究竟谁才是王道?
2016-11-03 19:52:08
loading
0人评论

  如今的信息传播空前通畅,这在给人们带来便利的同时,也助长了盗版传播。地球上每一个有机会接触到互联网的人,都有条件把自己看过的书、录制的电影上传到互联网;只要有心,大多数软件和游戏都能在互联网上找到盗版资源。而且就算你洁身自好,杜绝一切互联网上的盗版资源,但也完全有可能在浏览、点击、转发或评论活动中无意识地协助到盗版产业链。

游民星空
想要在互联网上根绝盗版,几乎没有可能

  从这个意义上来看,如今维护版权所需要对抗的将是全球数十亿网民,打击盗版的成本变得前所未有地昂贵。微软、谷歌、亚马逊等巨鳄尚且可以在每年的预算中拿出数亿美金维护知识产权,但是对于在数量上占绝大多数的中、小型企业来说,这笔费用则完全无力承担。这里暂且不论向盗版低头服输是否合乎道德和正义,对创作者而言,仅仅依靠手中的版权对抗整个互联网,真的符合自己的利益吗?

  退一万步讲,就算现在出现了某种“神秘力量”,一夜之间解决了所有盗版问题,版权在全世界都得到了严格保护——就能天下大同了吗?我们不妨想象一下在版权被严格保护的世界是怎样的情景:互联网上所有的图片都将不能随意使用,哪怕你仅仅是想给自己的一条微博配图,都必须事先联系作者征得同意;由于盗版视频集体蒸发,国内观众将永远没有机会看到不符合国内主流价值观的电影、动漫和英美剧;此外,哪怕你只是在网上发表一篇完全是自己写的文章,可能都需要像对待学术论文那样去查重,避免重复率过高遭到诉讼……

游民星空
在版权被严格保护的平行世界中,假如这张图片的作者没有征得开发者同意,你可以算一算它一共侵犯了多少款游戏的版权?

  在严格的版权保护壁垒之下,信息和文化的传播将寸步难行——而这是与开放、平等、协作、分享的互联网逻辑背道而驰的。在如今这个技术发达、信息爆炸的互联网时代,传播媒介和内容都已不再是传播文化的短板,真正受到刚性约束的变成了人们有限的注意力。在这种情况下,一部作品的受众越广、影响力越大,那么它成功的概率往往也会越高。

  Pewdiepie在几年前还只是个喜欢玩游戏的普通大学生。那时候他因为整日呆在屋子里制作游戏视频和家里人闹翻,最终失去了来自父母的所有经济援助。生活最窘迫的时候,他不得不走到大街上卖热狗赚生活费。而如今,Pewdiepie摇身一变成为了Youtube上年收入数百万美元的世界第一视频播客,他制作的每一期视频至少都会被播放数百万次,粉丝数量甚至超过了地球上任何一家正规媒体。

游民星空
Pewdiepie的快速崛起和互联网的发展密不可分

  和传统意义上创作者的成功之路不同,Pewdiepie并未将自己呕心沥血拍摄的视频用版权保护起来,而是通过互联网主动向全世界传播。从观众手中,他的作品几乎赚不到一分钱;但是依靠在Youtube上逐渐积累的人气,最终不但获取了大量分红,而且还形成了IP,推出了自己的游戏。如此迅速的成功和广泛的影响力,几乎不可能仅仅依靠版权得到。从这个层面上来看,互联网在给版权保护带来冲击的同时,也为创作者们带来了前所未有的新机遇。

妥协

  一边代表了尊重创新、保护创造者合法权益的价值观念,维持着整个行业正常运转;而另一边则打破了文化传播壁垒,彰显了一种极富潜力的创造价值方式。两条道路都有着无比重要的现实意义,但与此同时彻底偏向任何一边,都可能造成难以想象的损失。所以,二者的关系恐怕不能用“孰优孰劣”来形容,而是各方利益彼此博弈,互相妥协的结果。

  以本次字幕君在日本被捕的事件为例,未经授权制作字幕、上传盗版动漫的行为早已有之,为什么日方偏偏要等到如今这个时间点,才开始打击呢?此外,许多日本动漫都在网络上存在大量粉丝同人作品,其中有很大一部分恐怕都是未征得作者同意就直接发表的,严格来说这已经侵犯了版权中的“改编权”——为何它们就没有遭到大张旗鼓地清算呢?

游民星空
《生化危机》粉丝脑洞大开的作品

  仔细想想,你会发现大部分侵犯版权的同人作品其实并不会给版权方带来直接的商业损失,而粉丝们的这种自发创作行为,还能提高原作的知名度——创作者为此挥舞版权大棒就显得非常不划算了。反观中国字幕组,他们的工作虽然也为日漫在中国的普及立下汗马功劳,但是如今的中国已经变成了一个潜力无穷的动漫市场,日漫通过正规渠道进入中国盈利,也已经不再像过去那样难比登天,此时卸磨杀驴无疑是个绝好的时机。归根结底,这一事件恐怕并不是对保护版权的执着,而是非常现实的利益妥协和商业考量。

游民星空
如今许多日本动漫在国内都有着正规发行渠道

  当然,我们也需要注意到保护版权和互联网分享精神之间虽然充满矛盾,但这种矛盾绝非完全不可调和。同样是版权方和字幕组的故事,我们也时常看到游戏开发者或影视作品发行商直接将本土化翻译工作外包给各国民间字幕组。在这种合作中,字幕组在官方认可下获得了正当性,而版权方则获得了一种更有效率的本土化解决方案——双方各取所需,这种妥协不也挺好么?

游民星空

上一页 1 2
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
作者:不倒翁蜀黍
有的人死了,他仍然活着。
专栏介绍