现在海外的玩家群体中掀起了一波“中国风西游记热潮”,他们知道了,中国的“妖怪”不叫monster,而叫“yaoguai”,悟空叫“wukong”,而不是monkey king,二师兄叫“ba jie”,中国的龙叫“long”,而不是dragon,还有二郎神,金箍棒等等,都是直接用中文汉语拼音发音。
另外,游戏里二师兄八戒成功的角色塑造,有情有义还有点逗的形象,深受海外玩家们的喜爱,受欢迎程度堪比悟空。尤其是游戏里第四回【曲度紫鸳】里面的动画小剧情,八戒和紫蛛儿的凄婉爱情故事,更是俘获了很多海外女玩家,骗了不知道多少眼泪。
甚至很多海外的玩家们觉得中文配音才是最沉浸体验,在游戏的时候听着中文配音,看着字幕翻译。曾几何时这不就是我们中国玩家玩国外游戏时的状况吗,甚至连官方汉化都没有,而今角色互换了。
不止如此,因为《黑神话》在海外的火热,很多没读过《西游记》不了解故事背景的玩家,为了弄清楚游戏剧情,主动查找《西游记》相关的故事背景资料。
86版《西游记》在油管上的播放量也因为《黑神话》的热度而飙升,很多玩家因为看不懂游戏剧情,考古86版《西游记》,了解西游记的故事背景。