关键词:Machinima、World Editor
“ Machinima ”这个单词由“ Mechanical Cinema ”合并而成,直译为“机械电影”,准确一点可以译为“引擎电影”,其实把“Machinima”称为“游戏电影”或许更为恰当。
文中提到“引擎电影”,那么引擎是什么呢?打个比方说,我们在一个大桌子上玩乐高积木,但乐高小人和积木可以在程序的控制下,存在交互,发生各种事件等,而这一整套系统就等于一个“引擎”。在Keytal对影片的介绍中提到:他使用了World Editor作为引擎制作了很多内容。World Editor就是暴雪的魔兽争霸地图编辑器,这是一个功能非常强大的神器,可以制作游戏,或用镜头拍摄一些视频等。Dota顶","der制作而成的一个对战地图,而今天,这种对战模式几乎成为了一个独立的游戏类型。如果能熟练的使用各类游戏引擎来制作一些作品,你也可以成为一个世界的造物主。
Keytal将魔兽世界的模型,和Vaanel制作的独家模型导入了World Editor,完成了一系列的工作。
关键词:上古之战
上古之战是魔兽世界背景故事系列的官方小说三部曲。
作者:理查德·A.纳克。(Richard A. Knaak)1961年5月28日生于美国芝加哥城,他的众多作品被翻译成十几种语言在世界各地陆续出版。理查德参与撰写了 Dragonlance 、Dragonrealm、Diablo、Warcraft系列小说,其中后两者被美国暴雪娱乐(Blizzard Entertainment's)作为官方游戏背景。
上古之战三部曲包括:永恒之井、恶魔之魂、天崩地裂。
译制工作
与大家相同,我也是一名忠实的魔兽世界玩家,对我们来说,这不仅仅是一款网络游戏。游戏和英语的爱好,让我完成了这部游戏电影的翻译。受到各方面客观条件的影响,译制的过程也十分纠结。从国外的网站下载视频,网络状况本身就存在不稳定,而小城市的4M地方水管更是让这雪上加霜。曾经一度下载到95%然后突然断掉,��59b1c0bc��重新下载。译制工作可以大体分两个主要过程,一是观看原片文本翻译,二是软件制作添加字幕。除此之外,需要的更多是,耐心。经过两周的努力,最终完成了中字版的译制工作,由于疏忽和不足,难免出现一些错误错字,影响了最终效果,望大家见谅。
在了解了国外的一些情况后,回头再来看我们自己,对于我们这些玩着游戏长大的人来说,不禁黯然伤神。对游戏的偏见和环境氛围的缺失,导致了落后。在这两周的时间里,家人反对的刺耳话语和冷嘲热讽……在这种需要先吃饭的时代,只有痛苦和无奈。做中国人自己真正意义上的游戏,是下一代人的任务,我们这代人的任务是,改变落后的思想,消除游戏的偏见。要想实现梦想,先必须存在一个尊重梦想的氛围。
游戏万岁。
更多相关资讯请关注:魔兽世界专区