随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
当话题不可避免地来到《奥创纪元》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在硬伤。“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。而《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”而事实上,王进喜本有机会避免这样的情况发生。
随着原声电影在国内占比越来越高,配音版占据的银幕数正在迅速萎缩,目前配音版拷贝的主要发行方向集中在二三线城市。强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”目前,王进喜表示还没有和刘大勇联系过,不知道他是否知道自己在网上成了众矢之的。
八一厂的将来
“教外国人说中国话。”在与王进喜的交谈中,他总是将这句话挂在嘴边,仿佛一种责任。近期,八一厂负责译制的电影还有《多啦A梦:伴我同行》《明日世界》。同时,挣扎求存的译制厂也在积极开辟新天地,八一厂已经开始了和视频网站的合作,为网络发行影片进行配音。而八一厂最大的箭靶贾秀琰,也接到了包括华谊兄弟在内的一些指名邀约。
尽管因为字幕翻译问题,一度有网友请愿希望能将某些大片交给其他译制厂处理,王进喜依然对八一厂充满信心,除了北京作为中国文化中心人才密集之外,八一厂的技术条件也让他有了底气。“八一厂负责的《银河护卫队》是国内第一部运用杜比全景声技术制作的译制片,之后是《复联2》,接下来应该会是《星球大战7》。七月份,我们还准备送录音师去英国学习新技术。”八一厂的技术水准,支撑着王进喜教外国人说中国话的梦想。