《复仇者联盟2:奥创纪元》翻译刘大勇回应“翻译风波”:译制时有些大意

2015-05-15 12:25:43 来源:时光网 作者:张浪花 编辑:TOMO 浏览:loading

  4、还是寡姐和Hulk,寡姐说“You won't hurt me,will you?”

  字幕显示:“你难道就不能控制你自己吗?”

  说明:

  台本查无此句。

  5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

  字幕显示:“我有一个梦想。”

  网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。

  原文:

游民星空

  对白台本译文:

游民星空

  说明:

  对白台本翻译是“我做了一个,梦”。

  6、开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming?”

  字幕显示:

  “你没看到他过来吗?”

  网友吐槽:

  这么紧张的时刻,这是谈心呢?明显该译成“你没料到这招吧?”将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。

  原文:

游民星空

  对白台本译文:

游民星空

  说明:

  此句是照字面翻译,的确有些机械。

  7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”

  字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”

  网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。

  原文:

游民星空

  对白台本译文:

游民星空

  说明:

  此句翻译成“介入其中”应该好些,“此事”两字有些多余。

  8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”

  字幕显示:“我们可以全身而退了。”

  网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

  原文:

游民星空

  对台台本译文:

游民星空

  说明:英文台本中未查到“we may not make it out of this.”一句。对白台本中“全身而退”一句对应的是上述原文,根据注释此句字面意思应该是“如果能成功,我们也许不会死掉”,所以译为“我们也许能全身而退”。

  9、Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句“there are no strings on me.”

  字幕显示:我身上没有电线了!!!

  网友吐槽:让我们来看看谷大白话翻译:我曾被束缚 但现在自由了。(I had strings, but now I'm free.)我已无拘无束。(There are no strings on me.)

  点评:刘大师的翻译某种程度上好像也没错,可是……

  原文:

游民星空

  对白台本译文:

游民星空

  说明:后面还有提线木偶匹诺曹和奥创共同演唱一首歌,在匹诺曹的歌词中“strings”一词译为 “提线”,为了呼应“提线”将奥创台词中的“strings ”译为“电线”,挣脱提线和电线同为获得自由的意思。

  10、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”

  字幕显示:“我很好。”

  原文:

游民星空

  对白台本译文:

游民星空

  说明:

  这句是个昏句,可能翻译时有些大意,顺嘴接了上句的话茬儿。

上一页 1 2
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
刘大勇回应《复联2》神翻译:译制时有些大意https://imgs.gamersky.com/upimg/2015/201505151153178103.jpg