第29页:侠客风云传错别字大全(29)
展开终於通关并把存货都用光了。再次小结一下。
由於我孤陋寡闻,把几处对的地方当错了,幸得吧友不吝赐教指点,不然就误人误己了。
说回侠客风云传。我挑出的问题粗算有一百四十个,没看出或遗漏的乐观估计有二三十个,就当一共一百六十个错,按照大陆出版要求的差错率万分之一算,游戏文字有一百六十万字才合格。虽然因不懂提取游戏的文字而不能核算,但估计侠客五六十万字也未必有。当然,如果有吧友能帮个忙核算一下总字数就最好。
我看到的错如下(例子均出自我所发的帖)
形相似。如巳时、己时,神荼、神茶。
音相似。如药、要,故有、固有。
引用与原文不同。如正书之小譌、正书小伪,弹腰献酒醉荡步、弹腰献酒醉当步。
物品说明有误。如事林广记、绿绮琴。
同时出现而不统一。如秋葵页、秋葵图页,莲花经、表莲华。
不明原因的错。如基笔、结腹。
可能缘於中途转换文字的错。如须、须,松、松。
缘於照搬武林群侠传文档的错。如把花痴说成花翁,称主角为东方公子。
用词不准确。如忌讳、避讳,道教圣地、道教胜地。
成语误用。如却之不恭、敬谢不敏,无中生有、空穴来风。
概念错误。如把在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝当成对联,把压轴说成最后(部分大陆辞典字典为了媚俗,已经认同压轴是最后,而台湾方面,至少教育部重编国语辞典仍称之为「今则俗误为最后一出或最后一个节目」)。
成语或固定词组有误。如作壁上观、坐壁上观,付诸东流、付诸东水。
配对不正确。如杭州城门写著洛阳城。
标点和零星问题。不列举了
上述错误或许有部分只存在於简体字版,然而有部分错误明显不是字体转换所造成的。我认为这游戏的卖点一是高游戏性,二是文化,三是情怀。三者中重点固然是游戏性,然而也不能顾此失彼,漠视个中文化。
希望制作方以后能兼顾左右,让玩家由衷感叹:此款游戏这麼好玩,真是卖得太便宜了。
图有点小,发一次文字。
部分文字自动转换,如有错误就不要挑错了……
更多相关内容请关注:侠客风云传专区
责任编辑:Agent