游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《方舟生存进化》焦土全生存者笔记内容

2018-07-13 16:12:12 来源:方舟生存进化吧 作者:小白狼125 我要投稿

第4页:罗克韦尔的笔记1-10

展开

罗克韦尔的笔记

罗克韦尔的笔记1

  Confound thoseconfused contraptions! Despite my best efforts, I could make neither heads nortails of the mysterious machine that brought me here.

  If only I still had that jittery bespectacled assistant of mine from all thoseyears ago. What was his name? Gerald? Gerande? The one that loved tinkeringwith the devices we’d salvage from the arms of the Island’s less fortunateinhabitants. Good lad. The inscriptions he found on the inside of those littletrinkets were where I first saw the word “ARK” as I recall.

  Shame about the incident with the Compsognathus. If I still had his services,perhaps I’d never be in this God forsaken desert. Ah well. Stiff upper lip,Rockwell. Make the best of it.

  诅咒这些奇奇怪怪的装置!无论我怎么努力,我都搞不懂这个把我带到这里的机器的工作原理。

  我真希望那个几年前跟随我的那个戴眼镜的神经兮兮的助手还在。他的名字是啥来着的?杰拉德?杰兰德?那家伙喜欢对着我们从孤岛上不走运的生存者手上回收得来的装置敲敲打打。不错的小伙。我记得就是他最先在这些小物件上发现了“ARK(方舟)”这个词。

  发生在他身上的事真是太不幸了(貌似被美颌龙吞了噗)。如果他还是我的助手的话,我绝对不会来到这片被上帝遗忘的沙漠。啊好吧,打起精神来罗克韦尔,努力活下去。

罗克韦尔的笔记2

  Right then! Nowthat I have found a shady spot where I can enjoy a brief respite from thisdesert’s dreadful heat, it’s high time that I set some goals for thisexpedition. If I wander about aimlessly then I’m sure to meet the same fate aspoor Gerald.

  First, I shall find a local tribe if for no other reason than to obtain aproper mount and supplies.

  Second, I simply must learn more about that strange metal that lined the wallsof the sanctuary. Even with a cursory study I could tell that it possesseswondrous properties. But where could I find more of it?

  很好!现在我找到了一个阴凉处,在这里我可以短暂地躲避热浪,现在我该为我的探索制定一个目标。如果我只是漫无目的地四处乱走的话,我一定会和可怜的杰拉德遭遇相同的命运(焦土有美颌龙吗?)。

  首先,我应该找到一个当地的部落,从而获得一个合适的坐骑以及补给。

  其次,我需要更进一步地研究围绕在圣坛周围的奇怪金属(注:罗克韦尔所说的圣坛就是孤岛最终boss监察者的房间)。仅仅是对它粗略地研究了一下,我就发现它拥有神奇的特性。但是我要去哪里找到更多的这种金属?

罗克韦尔的笔记3

  I must saynothing reminds a man of his own mortality quite like a desolate wasteland. Asa strapping young lad, I could have survived alone in this desert for years!Why on one occasion, I fought off a Bengal tiger with nought but an empty flashand my favourite pipe. With this makeshift spear, the beasts of this land wouldnever have a prayer!

  Yet in my old age, I can feel this damnable sun sapping my strength with everyminute I spend under its unforgiving gaze. Each day I cover less ground thanthe day before.

  I must find civilization soon, no matter how primitive. Without the right toolsand supplies, I fear that this expedition will be incredibly short lived.

  我不得不说,没有什么能够比一片被废弃的焦土更能够让人想起自己是多么脆弱了。当我还是一个魁梧的年轻小伙时,我可以在这种沙漠里独自活上好几年!有一次,我仅仅依靠一个手电和我最爱的烟斗就击退了一头孟加拉虎。有了这根简易的长矛,这片土地上的野兽想从我这里逃走都来不及!

  但是我已经老了,我能感觉到随着时间一点点流逝,我的力气正在被这该*死的阳光慢慢榨干。我所能前进的距离一天比一天少。

  我必须尽快找到有人居住的地方,哪怕那地方很原始。没有合适的工具和补给,恐怕我的探索会很快结束。

罗克韦尔的笔记4

  Eureka! At last,I have found signs of human life!

  This afternoon, I came across a fresh series of footprints, some from humansand some from what I assume are large beasts of burden. I cannot be sure whomade them or how civilized they may be, but neither can I afford to be tooparticular in my choice of saviors.

  Whoever they are, I must track them down immediately. As soon as I gather mystrength I shall pursue my quarry with the utmost haste and vigor. The tale ofthe brilliant and impeccably groomed Sir Edmund Rockwell shall not end thisday!

  我找到了!我终于找了人类活动的踪迹了!

  今天下午,我发现了一串新鲜的脚印,有一些是人类的,有一些我认为可能是来自用于驼货的大型生物的。我不能确定他们是谁,以及他们的文化程度如何,但是我已经不能对此再挑挑拣拣了。

  不管他们是谁,我很快就追踪到了他们。等我恢复体力,我就会以我最快的速度追赶我的猎物。聪明且完美的艾德蒙·罗克韦尔爵士的传奇故事绝对不会就到此为止的!

罗克韦尔的笔记5

  Salvation, thyname is Prophet's Rest.

  After a proper meal and some time out of the sun, the makeshift fortressdoesn't look half as grand as its name might imply. Yet when I first sightedits walls from across the dunes, it may as well have been El Dorado itself, sograteful was I to find it.

  Thus far, I have seen little of the inhabitants, but they seem a hospitablesort. I've been given food, shelter, and even a wet cloth to clean myself with.Quite generous of them, considering how scarce water is in these lands.

  Their clothing is a curiosity, however. Those robes seem more ceremonial thanfunctional.

  我的救助者的名字是“先知之息”。

  避开阳光并好好吃了一顿饭之后,这个临时的要塞看上去还没有它的名字来得霸气。然而当我最初从沙丘堆里看到它的时候,它就像是传说中的黄金乡,感谢上天我找到了它。

  到现在为止,我还没怎么见过这里的居民,但是他们看上去挺好客的。他们给了我食物和住所,还有一块湿布让我清洁身体。他们真大方,要知道水在这片土地上是很珍贵的。

  他们的服装很有趣。那些长袍好像没有什么实际用途,倒是更像礼服。

罗克韦尔的笔记6

  It seems thatProphet's Rest is less a fortress and more an enclave or monastery. I supposethat would explain the name, now wouldn't it?

  Yes as strange as it may sound, the natives have created a primitive religioncentered around the ARK's obelisks. They pray three times a day, each timefacing a different obelisk, and their robes bear a unique symbol - a threepointed star coloured red, green and blue. The blue obelisk appears to receiveparticular reverence due to is proximity.

  As charmingly ignorant as their superstitions may be, it's far from the mostsavage religion I've encountered. Besides, Prophet's Rest is in need of adoctor, and I am in need of supplies.

  看起来先知之息更像是一个修道院而不是什么要塞。我想这能够更好地诠释这个名字不是么?

  尽管这听起来很怪异,但是当地的居民似乎以方舟的方尖碑为中心建立起了一种原始的宗教。他们一天祈祷三次,每次面向不同的方尖碑,而且他们的长袍上有一个独特的符号——一个涂成红色、绿色和蓝色的三角星星。蓝色的方尖碑因为距离近,似乎受到了更多的崇拜。

  尽管他们的迷信无知到让人觉得可爱,这比我见识过的最野蛮的宗教相去甚远。此外,先知之息里需要一名医生,而我则需要补给。

罗克韦尔的笔记7

  I havediscovered why Prophet's Rest is so generous with their water. The well at theedge of the compound is built directly on top of what the locals call a 'watervein' - an endless supply water bubbles up from beneath the earth.

  It's existence is a minor miracle, though compared to what I saw in the starlitsanctuary, minor is the operative word. I suppose this ARK must be floatingamong the stars just as the Island was. What an extraordinary thought! I cannotfathom how such a thing is possible, but that remarkable metal must be at theheart of it. I am certain.

  我发现为什么先知之息对于水是如此得大方了。院子边缘的水井正好坐落在被当地人称为“水脉”的东西上,能够从地下获取无尽的水源。

  水脉的存在是一个小小的奇迹,当然比起我在星光闪烁的圣坛中看到的景象,这都不算什么。我想这个方舟和孤岛一样是漂浮在星空之中的。多么不寻常的想法!我无法想象这种事是怎么可能发生的,但是那种神奇的金属一定是其中的关键。我非常确定。

罗克韦尔的笔记8

  Most of my workwork at the monastery's doctor has been trivial. Every now and then one of theguards gets injured by the local wildlife, but I usually find myself treatingheat stroke and common illnesses. As such, I have had plenty of time to learnall the priests know about the obelisks.

  All told, they are stunningly ill informed about the literal pillars of theirfaith. They are unaware that the obelisks are actually devices that can beactivated, and needless to say they have never activated one themselves.

  They showed a flicker of understanding when I described the artifacts I foundon the island, however. I shall have to keep digging.

  我作为修道院医生的工作大部分都是琐碎的。时不时地会有一名守卫被当地的野生动物弄伤,但是我发现更多时候我要对付的是中暑以及常见的疾病。正因如此,我有足够的时间获取这些信徒对于方尖碑的相关情报。

  从他们的话语中我了解到,他们对于方尖碑的了解错得离谱。他们完全不知道这些方尖碑是可以激活的装置,更不用说他们从未激活过一个方尖碑。

  但是当我向他们描述了一个我在孤岛上找到的神器后,他们脸上闪过一丝理解。我需要继续挖掘情报。

罗克韦尔的笔记9

  Unbelievable.Have these idol worshipping ninnies replaced all their common sense with blinddevotion? Have years of oppressive heat completely addled their brains?

  I was finally allowed to see the monastery's inner sanctum, and lo and behold,there they were. Sitting upon an altar before a flock of protesting primitiveswere these glowing artifacts, just like the ones I had found in the cavernsbeneath the island. Yet instead of making use of them or even studying them,these halfwits are praying to them!

  The true value of those artifacts is completely lost on these simpletons.Sacred relics, indeed!

  难以置信!难道这些膜拜方尖碑的白*痴的脑子里的常识都被盲目的信仰吃了吗?还是因为常年的高温让他们的脑子彻底坏了?

  我终于被准许进入修道院的内部祭坛,然后,看啊,它们就在这儿!在一群抗议着的原始人面前,这几个神器正在祭坛上闪闪发光,就和我在孤岛洞穴中发现的神器一样。但是这些智*障并没有使用甚至研究神器,相反地,他们居然对着神器祈祷!

  在这些傻*瓜手里,这几个神器的真正价值完全不能体现。圣物,哼!

罗克韦尔的笔记10

  It took time,but I finally pilfered enough supplies and tools to survive on my own. Loadingthem onto these camel-like beasts of burden was laborious, but the real trialwas absconding with the artifacts.

  There is always someone watching the inner sanctum, so I carefully studied theguard's shifts until I identified whose drink I had to spoil with my knockoutserum. Even then I acted with great haste and guile, for my heist will surelybe discovered when the priests convene for their morning prayers.

  Alas, they will be too late! Sir Edmund Rockwell is always ahead of his foes,but not by a mere step. No, I am miles and miles beyond their reach!

  我花了不少时间,终于偷到了足够我供一个人生存的补给和工具。我用了很大功夫把它们装载到那些像骆驼一样的生物身上,但是真正的问题是如何带着神器溜走。

  总是会有一个人守着内部祭坛,所以我很小心地研究了守卫的轮班方式,并最终确定了一个人,往他的饮料里加入了我的麻药。即便如此,我的行动还是很迅速且小心的,因为到了早上信徒们集合起来祈祷的时候,他们肯定会发现我偷了神器。

  唉,不过等他们发现就太迟啦!艾德蒙·罗克韦尔爵士永远走在他敌人的前面,而且不止提前一点点。不,我会让他们望尘莫及!

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

责任编辑:Agent

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏