游民星空 > 攻略秘籍 > 资料 > 正文

《方舟生存进化》焦土全生存者笔记内容

2018-07-13 16:12:12 来源:方舟生存进化吧 作者:小白狼125 我要投稿

第6页:罗克韦尔的笔记21-30

展开

罗克韦尔的笔记21

  The silvertongue of Sir Edmund Rockwell has prevailed once again! After spending far toolong watching the Burning Phoenix enslave and decimate hapless caravans andvillages, I have convinced Timur to test his might against the guardian of theobelisk.

  I admit, I am somewhat anxious. Timur is not the commander that Mister Nervawas, and should he fall, I shall fall with him. Yet I have little choice, andthe rewards of success are worth the risk. The obelisks, the starlit sanctuaryand that precious ore shall be the foundation of my legacy as a scientist,gentleman and explorer. I am sure of it.

  艾德蒙·罗克韦尔爵士的口才有一次大获全胜!看着火凤凰部落奴役并消灭不走运的商队和村庄浪费了我太多时间,终于我说服了提木尔拿方尖碑的守护者开刀。

  我承认我有点焦虑。提木尔不是涅尔瓦先生那样的领导者,如果他失败了的话,我也会和他一起失败。但是我别无选择,而且如果我们成功了,那结果必然值得我冒险。方尖碑、圣坛以及那个珍贵的矿石将会让我成为一名传奇的科学家、绅士和探险者。我很确定。

罗克韦尔的笔记22

  I found it! Ireally found it! Raw, untainted samples of that same, mysterious ore from thesanctuary!

  That fearsome beast must have been guarding it. Thank the heavens for Timur andhis berserk savagery! When he leapt from the back of his wyvern, I thought hewas surely doomed, but the madman actually managed to grab hold of thatmonster's horns and turn its eyes into a bloody mess. I have never seen suchbrutally effective barbarism.

  Many of his band did not survive the encounter of course, but that was to beexpected. Progress requires sacrifice, and whether those brutes knew it or not,their deaths have helped humanity leap into the future.

  我找到了!我真的找到了!和来自圣坛的神秘矿石一样的,未经加工、没有被污染的样品!

  那头令人恐惧的野兽一定是在守卫这些金属。感谢上帝提木尔足够凶残!当他从他的飞龙背上跳下来的时候,我以为他死定了,但是那个疯子居然成功地抓住了那头怪兽的角并捅瞎了它的眼睛(还有这种操作?)。我从没见如此野蛮且高效的打斗。

  提木尔的小分队基本全军覆没,但这在预料之内。进步需要有人做出牺牲,不管这些野蛮人有没有意识到这一点,他们的死帮助人类朝着未来迈进了一大步。

罗克韦尔的笔记23

  This ore issimply extraordinary! It is warm to the touch, even during these cold desertnights, and it pulses as though it has its own heartbeat. It is at once lightand more sturdy than any natural material I have encountered. The uses onecould find for such a substance...

  I shall have to name it at some point. What would do? Rockwellium? Edmunium?

  A dilemma for another time. For now I have more pressing matters. Timur and hisBurning Phoenix savages have played their part, and I cannot remain in theircustody. It is time for the great warrior chief to receive his just reward.

  这块矿石真是超乎寻常!即使在沙漠寒冷的夜晚,它摸上去仍然是温热的,而且它仿佛有心脏一样会发出脉动。它比我见过的任何天然矿物都要轻而且更加坚硬。这种物质的用途简直……

  我应该找个机会给它命名。叫什么好呢?罗克韦金属?艾德蒙金属(您老以为是艾德曼合金呢)?

  这个问题以后再考虑吧。现在我有更加重要的事情。提木尔和火凤凰的野蛮人已经完成了他们的任务,我不能够继续在他们这里逗留了。是时候该给这位伟大的战士首领献上他应得的回报了。

罗克韦尔的笔记24

  Alas, poorTimur. He was so focused on celebrating his victory over one foe, that he neversaw his greatest threat. Now he lies beneath the severed head of the beast hevanquished, eyes bulging and blood seeping from his open mouth.

  At least, that is how I imagine him. I did not stay to admire my handiwork. Assoon as the first group of Burning Phoenix warriors succumbed to their poisonedfeast, I stole away into the night, Edmunium and artifact in tow.

  Serves those ruffians right, I say! They never did treat me with the proprietythat a gentleman and scholar of my caliber deserves. This desert is better offwithout them.

  唉,可怜的提木尔。他把全部的注意力都放在了庆祝他的胜利上,根本没有注意到他所面临的最大的威胁。现在他被压在被他砍下的那头野兽的脑袋下,眼睛向外突出,血从他的嘴里流了出来。

  至少,我认为他的死状就是如此。我没有留下来欣赏我的杰作。当第一批火凤凰部落的战士因为食物中的毒素倒下的时候,我就带着艾德蒙金和神器悄悄溜走了(罗克韦尔你太过分了吧)。

  要我说,这些暴徒是罪有应得!他们从没好好优待我,我可是一名绅士和学者,我的身份值得让我被优待。这片沙漠没了他们会更好的。

罗克韦尔的笔记25

  As my withdrawalfrom the Burning Phoenix's camp demanded haste, I did not have the time todouble check my supplies. It appears that I shall have to do some hunting.

  No matter! I may not be as spry as I was when felled a charging rhino on theplains of the Serengeti, but with all the small armory I managed to abscondwith, I can surely manage. I had planned on trading those weapons forinformation as soon as I encountered a peaceful tribe, but I can spare a fewrounds of ammunition.

  由于我从火凤凰部落撤退的时候太过匆忙,我没来得及检查我的补给。现在看来我需要通过打猎来获取食物了。

  没关系!也许我已经不再像年轻的时候一样敏捷,能够在塞伦盖提草原上干翻一头冲锋的犀牛,但是我在潜逃的时候带走了一个小小的军火库,我肯定能够猎到一些东西的。我原本打算在遇到一个和平的部落的时候,用这些武器换取情报,但是我自己可以用掉一些弹药。

罗克韦尔的笔记26

  Despite mylimited equipment, I have managed to run some initial tests on the Edmunium.Based on my observations, a typical forge may not be enough to smelt a sampleof Edmunium ore into any sort of useable ingot. I suspect that it has extremelystrong metallic bonds and therefore a much higher melting point than anyconventional metallic element.

  I must find a proper base of operations where I can run more extensiveexperiments. I mustn't be overeager, however. I have limited samples and...

  Drat! I shall have to ruminate on this later. A sandstorm may be brewing and Ihave no desire to be caught in it.

  尽管设备有限,但是我成功地对艾德蒙金进行了一些初级的测试。根据我的观察,普通的熔炉可能还不够把艾德蒙金粗矿提炼成可用的矿锭。我怀疑这种金属内存在非常强的金属键,因此它比任何常见的金属元素拥有更高的熔点。

  我必须寻找一个能够让我进行更为深入研究的合适的基地。但是我不能太过急切。我手上的样品有限,而且……

  见*鬼!我要晚一些考虑这件事了。一场沙尘暴正在酝酿中,我可不想被困在沙尘暴中。

罗克韦尔的笔记27

  Confoundedweather! Not only did that sandstorm separate me from my steed, but when itcleared I was beset upon by none other than the traitorous Miss Walker herself!Oh she put on quite the act, spouting all sorts of nonsense about how good itwas to see me. Rubbish! I see right through her ruse.

  I am certain that she is after my Edmunium. The only reason she has not simplylooted it from my corpse is that she requires my superior intellect tounderstand it. Well two can play this game, Miss Walker! I can fill the role ofthe benign old scientist for a time, but I shall not be betrayed again!

  这讨厌的天气!这场沙尘暴不仅让我和我的坐骑走散了,而且当它终于散去的时候,我和背信弃义的沃克(海伦娜全名海伦娜·沃克)小姐撞了个正着!哦她戏演的不错,不停地胡说着见到我是多么的高兴。胡扯吧!我已经看穿了她的诡计了。

  我肯定她一定是为了我的艾德蒙金才来的。她没有杀了我再把艾德蒙金劫走的唯一理由就是她需要借助我高超的智商来了解它。好吧,我们两个就好好地玩这场游戏吧,沃克小姐!我会暂时扮演一个温和的老科学家,但我不会再一次被背叛的!(好吧罗克韦尔你太恶心了)

罗克韦尔的笔记28

  I am glad that Ipossessed the foresight to hide my presence from Miss Walker after her captureon the island. She clearly believes that I never learned of her betrayal. Bycunningly taking advantage of this fact, I have managed to completely deceivethe deceiver!

  The grim old bat she travels with is another matter. I often catch her glaringin my direction, her eyes sharp and mistrusting. If I could, I would deal withher as I dealt with Timur, but I fear she is far too observant. For now I mustmaintain my deception as best I can.

  我现在很庆幸,在孤岛上,当沃克小姐被抓住的时候,我很有先见地没有让她看到我。我很明显认为我还不知道她背叛了我。我狡猾地利用了这一点,成功地把这个骗子完全骗过去了。

  和她一起旅行的那个阴沉沉的老蝙蝠则是完全不同了。我总是发现她盯着我,她的眼神尖锐而且充满怀疑。如果我有机会的话,我会像对付提木尔一样把她给灭了的,但是我恐怕她太过敏锐了。眼下,我必须好好地保持我的伪装。

罗克韦尔的笔记29

  I may have givenMiss Walker too much credit. Although I carelessly allowed her to catch sightof my Edmunium ore samples, she was more interested in the artifact I possess.

  I should have realized this sooner. Miss Walker's specialty is biology. Shewould not recognize the unique properties of Edmunium if they hit her square inthe forehead!

  That fact has eased some of my tension. Even if Miss Walker seeks to takeadvantage of my genius, she is focusing on the wrong discoveries. So long as Iam careful in my studies of Edmunium, I shall remain miles ahead of her.

  也许我太高估了沃克小姐。尽管我不经意间让她看到了我的艾德蒙金粗矿样品,但她对我的神器更加感兴趣。

  我真应该早点意识到的。沃克小姐的专长是生物学。就算我把艾德蒙金砸在她的脑门上,她都不会认识到它独一无二的属性!

  这一事实让我放松了不少。就算沃克小姐想要利用的我的智慧,她的注意力也完全放在了错误的地方。只要我小心保管我对于艾德蒙金的研究,我就能够把她甩在身后。

罗克韦尔的笔记30

  I cannot wait tobe rid of that glowering menace of a woman, this so called Wali al Aswad. Isuspect the feeling is mutual. She has offered little in the way of farewellswhile seeing us to this ARK's entrance to the starlit sanctuary.

  Things will be much easier once Miss Walker and I have parted ways with thedesert witch, I suspect. Miss Walker is thoroughly oblivious to both thewonders of Edmunium and my knowledge of her underhanded scheming back on theIsland.

  She can continue to fiddle with trinkets and relics. I may even assist her ifit suits me. Meanwhile, I shall unlock the secrets of the most extraordinaryelement in the universe right under her nose!

  我迫不及待地想要摆脱那个被称为瓦力·阿尔·奥斯瓦德的女人了,她一直瞪着我,实在烦人。我想我们两个都不喜欢彼此。当她目送我们进入这个方舟的圣坛的时候,她甚至没有什么表示。

  我想,当我和沃克小姐摆脱了这个沙漠女巫之后,事情就会简单多了。沃克小姐完全不知道艾德蒙金的事情,也没意识到我已经知道了她在孤岛上制定的卑鄙的阴谋。

  她大可以继续对着这些毫无价值的小物件和神器瞎胡搞。如果可以的话我还会帮助她。与此同时,我会在她鼻子底下揭开这个宇宙中最为超凡的元素的秘密!

更多相关内容请关注:方舟:生存进化专区

责任编辑:Agent

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
攻略合集
单机游戏下载
休闲娱乐
综合热点资讯
游民星空联运游戏