游民星空 > 资讯中心 > 正文

育碧为《骷髅与骸骨》征集官方中文译名 禁止出现骨、骸、死等字眼

2017-06-28 10:17:56 来源:游民星空[编译] 作者:TOMO 编辑:TOMO 浏览:loading

  育碧在E3期间公布了他们的一款新作,《骷髅与骸骨(Skull and Bones)》,背景设定在近代的印度洋,昨日,育碧中国公开为游戏征集中文译名,并且表示游戏名中不能出现“骨、骸、死”等字眼。

游民星空

  在《骷髅与骸骨(Skull and Bones)》中,玩家将扮演海盗成员,目标是要成为海贼王,游戏标题直译过来是“骷髅与骸骨”,但育碧表示中文的官方译名中不能出现“骨、骸、死”。

  玩家在征集官方译名的博中纷纷脑洞大开,既有正经的译名:惊涛骇浪、怒海争锋,也有恶搞的,像是土豆运货船、海浒传、船齐霸业。

  在不出现“骨、骸、死”的前提下,你觉得《Skull and Bones》该翻译成什么才能最“信达雅”呢?

游民星空

本文由游民星空制作发布,转载请注明出处。

更多相关资讯请关注:碧海黑帆专区

人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
育碧为《骷髅与骸骨》征官中名 严禁出现骨、骸、死https://imgs.gamersky.com/pic/2017/20170628_ll_136_1.jpg