10、使用片假名
日本语是由平假名、片假名与汉字三者结合而成,其中片假名的使用频率比其他两者低了许多。然而许多日本漫画和游戏的作者为了强调外国人的身份,并突显对方使用的日语不甚标准,便以平假名来表示他们的话语。早安的“おはよう”被表示为“オハヨウ”,自称的“わたし”写成“ワタシ”……这对于不习惯片假名的读者通常会读得一个头两个大,耐性较差的话大概就直接跳过对话了吧。
11、钟情日本传统
日本的动漫中,欧美国家的外国人角色通常都对日本传统有某种程度的向往(中国角色则没有太大向往表现)。貌似为了强调这点,这些作品中的外国人只要看到任何与日本传统有关的东西,就会像童心未泯的小孩子一样雀跃不已,为了融入日式传统而大费周章,并发表似是而非的奇特看法。像是用筷子喝汤,或是对主人端出的茶泡饭大快朵颐等等(端出茶泡饭有“送客”的隐喻),非常搞笑。
12、喜爱本国美食
或许是吃不惯日式餐点,除了日本游戏中什么补给品都能吃的通用杂食系设定外,日本动漫中的外国人即使跑到日本,吃的依旧是自己国家的料理。法国贵族大小姐外叫法国料理,中国人吃的是小笼包与杏仁豆腐,印度人则永远是咖哩饭。另外,来自亚洲的外国人其厨艺普遍优秀,毕竟自己做的料理才到味,所以经常可见中国人拿大锅炒菜,或是印度人煮咖哩的桥段。
不过在这些作品中却基本没听过英国人会吃英国料理……原来日本的动漫也知道这个梗。