游民星空 > 文库 > 影视 > 正文

港台奇葩中二爆表 近期电影三地译名比拼

2017-09-13 17:10:29 来源:互联网 作者:未知 编辑:genesis 浏览:loading

  两岸三地因为地区文化差异,各地的电影译名一直是大家津津乐道的话题,有些电影直来直去显得通俗易懂,有些电影名则内涵十足。各地不同的译名也彰显了不同的文化习惯。

  《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。

  内地片名为直译

游民星空

  台湾译名指明历史事件

游民星空

  香港译名粤风十足。想象一下:“你看过基斯杜化路蘭的「鄧寇克大行動」吗?”

游民星空

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
港台奇葩中二爆表 近期电影三地译名比拼https://imgs.gamersky.com/pic/2017/20170913_hc_44_01.jpg