中文配音一定“违和”吗?我要为它说一句公道话
2017-08-11 20:33:01
loading
0人评论

  实话实说,本来我对今年CJ的索尼展前发布会并没有多少期待,毕竟E3上都没什么干货,你指望一个区域性的发布能有多少猛料嘛……

  但现实还真就狠狠地打了我的脸。除了常规的国行版引进游戏之外,这次索尼中国还给我们带来了3A级的国产主机大作《大圣归来》,以及《真·三国无双8》的首次全球公开演示——最令人惊喜的是,它居然还自带中文配音!

游民星空

  事实上,这也是《真·三国无双》系列继2代之后,中文配音的再一次回归。只不过相比16年前,台湾腔换成了普通话,港台版也变成了国行版。不仅凸显良心,更是一次对大陆玩家的示好。

  然而稍显意外的是,大家对《真三8》中文配音的热情好像并没有那么高。“违和感爆棚”、“我们早就习惯‘敌羞吾去脱他衣’”等评论也是不绝于耳。

  而这样的情况,也已经不是第一次发生了。

游民星空

我是原声党,我骄傲?

  我承认,起码在影视剧方面,我也是个彻头彻尾的原声党。原声会有很多优势:比如最理想的配音环境、最符合原设的句意表达、最接近创作者脑海中的配音语气与氛围……再不济,看原声不是还能学外语嘛。

  很多人也和我持有相同的观点,甚至还形成了一种占据鄙视链顶端的想法:原声党就是比国配党高贵——陌生的语言,在他们看来天生就带着一种酷劲儿。

游民星空

  而且,很多人会觉得中文配音的作品很违和——口型对不上不说,看着金发碧眼的人用汉语口吐莲花,总有点怪怪的感觉。一些民间爱好者中配的日漫作品,也会被人批评“语气完全不对”,或者“一点也没有日语带感”。

  而放眼游戏圈,2015年《古墓丽影:崛起》破天荒地加入了普通话配音,可是并没有博得多少人的好感。继而这次的《真三8》,也遭到了他们的吐槽。

游民星空

  有趣的是,尽管国内一直是原声字幕占绝对主流,但国际上的通行做法却正好相反。在日本上映的外国电影,基本上都是经过日文翻译并配音的“吹替版”;而在美国正式播出的绝大多数日漫,也都是英文配音的版本,感兴趣的话你能在Youtube上搜到很多,看完之后颇有种打开新世界大门的感觉。

  而那些大家所熟悉的3A游戏,也基本都内置了很多国的语音——哪怕是意大利语、俄罗斯语、荷兰语这些小语种都有(就是没有中文)。之前《巫师3》官方就出品了一个视频,把普西拉在游戏里唱的那首《The Wolven Storm》剪辑成了多语言拼接的版本,非常有味道。甚至就连《女神异闻录5》如此日宅向的作品,引进美国之后照样是全程英文配音。

游民星空

  而且不知道各位还有没有印象,大多数游戏的字幕功能其实是默认关闭的,每次玩新游戏之前还得手动把它给打开。你们有想过是为什么吗?

  这一切的一切都说明,这个世界上还是有很多人更习惯配音版,且难以接受字幕的存在的。字幕在这些国家履行的更多是它的本职工作——那就是照顾听力残障人士的需求。

  究其原因,字幕是一种视觉上的翻译,而配音则是一种听觉上的翻译。哪怕你可以做到“一目十行”,可是字幕还是或多或少分走你的一部分精力。看完一场电影不仅会让你觉得很累,而且可能会忽略掉画面上的一些细节。像是漫威这类喜欢在电影里埋彩蛋的,要是一直盯着字幕的话可能就找不到了。

游民星空

  而对于游戏来说,本地化配音的优势其实更加明显。相比电影和电视,游戏加入了“操作”或者说“互动”这个环节,会更加要求玩家精神集中,所以解放了视觉的配音会让他们更好地关注画面和游戏本身,而非被字幕喧宾夺主。

更多相关资讯请关注:真三国无双8专区

1 2 3 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
用手机访问
下载APP
appicon 下载
扫一扫,手机浏览
code
北方凛
讨厌、看完快评论Ծ‸Ծ
0