《刺客信条3》的中文化表现
整体来说,《刺客信条3》的中文化水准是相当不错的,剧情翻译并没有不流畅或突兀的地方,对话与故事都相当到位而精致,品质相当不错。但是在呈现时偶尔会出现一个问题…就是好几句话全部放在一次的字幕中,造成常常有一堆字堆在一起的字幕出现。
有中文化这点对我们中文玩家来说是毫无疑问的福音,首先剧情能完全看明白…注意,是看“明白”不是“看懂”,角色们说了什么我们看清了,但是懂不懂剧情在演啥又是另一回事了,毕竟整个剧本相当的深刻复杂。
此外,在游戏进行中遇到的各种NPC对话、物品说明等,都能更清楚的理解,游戏进行起来也更顺畅而融入。
我个人觉得最有趣的还有前面提到的“Animus资料库”,这些内容都是一些与历史相关的人物、组织、地点等在史实里的资料纪录,过去玩《刺客信条2》时由于阅读游戏主线的英文已经相当吃力,资料库内容几乎是全部跳过,这次的过程中我花了不少精神在读这些有趣的资料。
只是以小编测试的过程来说,主要在资料库的部份或许由于文字量太大,偶尔还是有一些误植或错字的状况。同样身为文字工作者,可以体会忙中总有鬼遮眼,辛苦翻译人员了。