游话好好说:Pokemon中文到底该叫什么 你能接受精灵宝可梦么?

2016-02-27 20:16:19 来源:游民星空[原创] 作者:泡面 编辑:泡面 浏览:loading

  看,他在看小叮当!不,这是机器猫!都给我住嘴,这不蓝胖子么?由于翻译问题,当那个石头剪刀布只能出石头的无耳猫进入中国市场时,衍生出了一系列的别称,虽然听上去十分亲切可爱,却的确显得杂乱无章,因此,当正版漫画重新印刷时,每一本的开篇都增加了这么一段话。

游民星空

  哆啦A梦,在中国,这个中英混合的字幕既不形象也不生动,仅仅是音译于英文Doraemon,甚至A这个发音无法转换为汉字就直接使用了英文字母。但神奇的是,这个奇怪的称呼一步步打败了传统翻译,现在,一提到哆啦A梦,那个可爱的蓝胖子形象想必立刻浮现在眼前。

  2016年2月27日,一个中国口袋迷值得纪念的日子,正值《口袋妖怪》20周年之际,历史上第一款官方正统中文作品《口袋妖怪:太阳/月亮》正式公布,相信不少口袋迷听见石原恒和宣布内置7+2种语言时留下了激动的泪水,不论是繁中还是简中,我们终于能够玩到官方汉化的《口袋妖怪》作品了!

  或许你注意到了,泡面我一直使用的是口袋妖怪这个称呼,而在发布会上,官方给出的游戏中文名为《精灵宝可梦:太阳/月亮》,旨在统一全球Pokemon的叫法,就目前而言,这个称呼或许真的很突兀吧。

游民星空
第一眼是否有人和我一样看成了《精灵宝丁梦》

  在精灵宝可梦这个官方正式称呼诞生之前,有三种比较主流的叫法,香港地区的宠物小精灵,台湾的神奇宝贝,以及大陆最为流行的口袋妖怪。

游民星空
即使在中国,Pokemon也有着不同的叫法

  宠物小精灵、神奇宝贝这两个称呼早先来自于电视节目和DVD产品,得益于当时的电视环境,我们能够在黄金时段的节目中看到《宠物小精灵》,这或许是童年每天最开心的时候了,那时候,还会特意去租VCD回家慢慢看,一块钱一张碟,那时候,宠物小精灵可谓朗朗上口。

游民星空
至今还有许多盗版DVD采用宠物小精灵的称呼

游民星空
各类漫画书也混绕了我们的视线,精灵宝可梦这个称呼其实很早就出现了,任天堂在2011年就注册了相关商标

精灵宝可梦这个译名能接受么?
官方称呼会流行
既然官方给出了中文名字,那么自然以后的产品都会根据其定名,我们没必要指鹿为马,精灵宝可梦虽然现在可能觉得不太顺口,但性质和哆啦A梦是一样的,后者更奇怪不照样流行起来了。
难以接受新名称
恕我无法接受,玩了那么多年的口袋妖怪作品,突然要我改口?而且是这么难念而奇怪的称呼,为何一定要音译呢?官方可以确定正确叫法,但我们可以选择自己喜欢的念法。
1 2 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
精彩专栏
游民星空联运游戏
7天
Pokemon中文到底该叫什么 你能接受精灵宝可梦么?https://imgs.gamersky.com/upimg/2016/201602271529279480.jpg