前段时间有网友抱怨称《重力眩晕2》国行版翻译质量不佳,一些语句出现了“机翻”痕迹,索尼互娱上海总裁添田武人也就此事在微博上公开道歉。今天PlayStation中国的官方微博发文称,官方团队决定将通过补丁的方式来改善游戏内文本的翻译质量,一起来了解一下。
以下为官方微博原文:
非常感谢广大国内玩家朋友们长期以来对PlayStation的喜爱与支持。
关于《重力异想世界完结篇》简体中文版的翻译问题,游戏的制作团队极为重视。为了给大家提供更好的游戏体验,团队决定通过补丁的方式全面改善翻译质量。
相关内容的发布时间,准备就绪后将另行告知。
对于此事,我们深表歉意。PlayStation将尽最大努力,一如既往地为广大国内玩家提供高品质的游戏体验。
更多相关资讯请关注:重力眩晕2专区
女性瑜伽服的特殊之处 超级露骨的晚间囧图
海外论坛曝出《上古卷轴6》大量内容 预计2028年推出
任天堂Switch 2独占新作容量曝光!约25GB
最有人妻感的躺姿 女秘书不能穿黑丝的动态图
冯骥安利B站博主漫游会议室 “3A音乐”品质超高!
鸟巢王者荣耀KPL规模震惊老外!观众数破吉尼斯纪录