《虹色旋律(the Melody of Iris)》游民星空点评8.1 本土恋爱AVG的行业标杆

2014-03-22 16:05:46 来源:游民星空[原创] 作者:暗哨 编辑:Minister 浏览:loading

  其次,许多的外语对于非母语的听众来说都具有某种诗歌式的魅力,尤其是对于那些对该语言一知半解的人来说,这种影响尤其明显。这也是为什么我们在初中时对那些老外看起来可能很肉麻、很甜腻的句子特别有感觉,也可以用来解释为什么外国人在用中文进行仪式性的命名时,往往会做出一些令国人感到尴尬无比的选择(如某格斗比赛中,几个老外给自己的队伍起名“龙强风”which is……呵呵)。汉语的配音在这里虽然令信息的沟通更加顺畅,却在无形中毁弃了外语天生具有的那种诗性。而想要在母语环境下、在70万字的文本中持续不断的表达那种诗性,对于任何一名当代作家来说都是不可能完成的任务(真的想要做到的话,或许我们可以选择复活李清照,然后将其克隆个几十次,然后再教会这支李清照大军学会现代汉语……)。

游民星空
好吧,这是暗哨故意截的

  最后的问题则出在文本的撰写上。就像暗哨前面提到的那样,与作品中的一些角色的台词距离最近的艺术形式大概是台湾偶像剧。纯文字的演绎这样的台词或许没有大的问题,但若是真让我们的声优将它们吟诵出来,无论采用怎样的表现方式,都会让人产生一种远离生活的失和感。而令人感到讽刺的是,这甚至并不能算是作品文本写作的失误,根本就是行规。日文AVG中的台词也存在这样的问题,甚至体现得更为夸张而直接。只是,绝大多数玩家都从未接触过真正的、生活环境下的日语,在游戏中根本体察不出来尴尬的台词和真正日常对话的差异。反倒是换成了母语之后,这样的不舒服才变得无所遁形了。

游民星空
估计你尝试N次,也不会和邻家的大哥有结果的……不过MOD这东西……

  暗哨想要借此说明的是,无论你喜欢中文语音也好,不喜欢也罢,这更有可能是个欣赏习惯的问题,跟玩家的欣赏层次和声优的绝对表现水平可能都没啥关系。鉴于《虹色旋律》大概是铁定了要出日文版了,我们此后可能会发现,东瀛玩家更喜欢看着日文对白,听中文的语音。若真是如此,倒也是一件乐事。

游民星空
大哥也才21岁啊

  总结:

  《虹色旋律》是近年来国产单机游戏中的一匹黑马,尽管还存在着一些不足,但总体上达到了恋爱AVG这一门类中商业作品的一般标准。它向我们讲述了一段包裹着厚厚糖衣的少年爱情故事,仿佛一本缓缓铺展开的带锁的日记,让我们在动人的音乐和清丽的画面上重新寻回自己18岁时那点点滴滴的酸涩和甜蜜。它肯定会让你许多尘封已久的情怀沉渣泛起,但主角过强的性格特征也使得代入感大打折扣了。

游民星空

更多相关资讯请关注:虹色旋律专区

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
    没有任何记录
    没有任何记录
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏