《刺客信条编年史:中国》游民星空评测6.0分 浓缩的未必就是精品

2015-04-23 20:03:28 来源:游民星空[原创] 作者:暗哨 编辑:暗哨 浏览:loading

  横向比较之下,《刺客信条编年史:中国》里的NPC所说的中文可能要比其他一些作品里的角色还要好上一点,甚至比一些电影里的群众演员还强些,但真正的中国玩家还是能立刻发现其问题的所在。我们能从汉语对白的配音阵容里听出香港同胞的声音、台湾同胞的声音、以及明显不是在汉语环境下长大的张三李四的声音。在极其含有的情况下,倒真是有那么一两句还算清晰的汉语对白,不过就是这稀少的几句也不是标准的普通话。

ÓÎÃñÐÇ¿Õ
鹰眼视角

  更加重要的是,即便是台词念得字正腔圆,我们也还是能发现,负责文案的老兄显然中文不咋地。比如下面这样的一段对白,大家可以尝试着用三流话剧腔念一念:

  我会照顾你,你也要照顾我。

  你也要信守承诺,保护我的安全。

  这段对话发生在两个脸对脸窃窃私语的守卫之间,这两个家伙只会在那里杵着重复这两句话,四目相对,情意缱绻,任凭你在他们身边上蹿下跳也看不见。

ÓÎÃñÐÇ¿Õ
有一些相当不错的场景

  类似的对话还有很多,通常会让人立刻出戏,而这对于一部本来代入感就因为二轴的设计而稍显匮乏的作品来说无疑是雪上加霜。如果到这里你还是不能理解其中的荒唐之处,那么不妨想象一部由日本人拍摄的、专门介绍美国历史的纪录片,且片中的许多角色都操着一口东北味儿的英语会是什么感觉。

ÓÎÃñÐÇ¿Õ
通过这样的链接物,能够实现场景转移,非常有趣

  这种糟糕的配音已经不能用不以中国为主要市场来遮掩过去了。事实上,如果本作真的是将异国文化作为卖点,那么这种失真的配音对于中国玩家来说最多也就是质量糟糕一点儿,但对于不了解中国、不了解汉语的外国玩家来说则像是挂羊头卖狗肉的欺诈(游戏中其他关于中国元素的误用与幼稚临摹就不提了),因为它根本无法准确的还原汉语的形态,完全自降身价到了抗日神剧里临时演员说日语的水平。会说普通话的群众演员就那么难找吗?考虑到育碧的身量、考虑到中国人的足迹已经遍布了世界各地(在中国大陆就有500人以上的育碧员工),这种疏漏与敷衍根本无法原谅,就算你负责配音的工作室开到了非洲中部,恐怕那里都有国企的援外劳工愿意做点兼职!就算你负责配音的工作室开到了南极大陆,那片冰原上边可也还有中国4个科考站呐!

ÓÎÃñÐÇ¿Õ

  体量较小的游戏可以出奇制胜,但浓缩的经典却未必是精品。《刺客信条编年史:中国》在重量级IP的庇佑下获得了许多额外的关注,却也被原作的过去限制住了自己的手脚,在横向比较之下,有太多的作品比它更有个性、更有创意也更加精致。即便我们不考虑游戏中那失真的中国元素,这些也将使其无法获得真正的成功。

更多相关资讯请关注:刺客信条编年史:中国专区

上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
    没有任何记录
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏