而台湾翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,台湾的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。小编今天就为大家整理了一部分台湾的奇葩译名,大家权当消遣好了,切勿深究,深究必头疼。小编之前也为大家盘点过大陆与台湾翻译的不同之处,点击这里可以阅读原文哦。
大陆:炉石传说 地精大战侏儒
台湾:炉石战记 哥哥打地地
虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?而且谁是哥哥谁是地地?如果地精是地地,那侏儒为什么叫哥哥?如果地精是哥哥(哥布林),那侏儒又为什么叫地地?
《炉石传说》游戏专区:点击进入
更多相关资讯请关注:英雄联盟专区