当你看国外的影视作品时,是喜欢看字幕还是喜欢听配音?最近日本综艺节目最近就聊起这个话题,在日本所有上映的外国电影几乎都有配音,因此有些日本观众甚至从来没有听过外国演员原本的声音。
喜欢听日本配音的人有些是不习惯看字幕,还有些人认为看字幕会影响看电影到的体验。而喜欢听原声的人是因为想要感受演员的情绪,另外还有一部分是因为虚荣心的缘故。
日本富士电视台的综艺节目「ダウンタウンなう」最近请来藤田ニコル(藤田妮可)、藤本敏史以及隶属杰尼斯偶像团体「Kis-My-Ft2」的二阶堂高嗣。与主持人松元人志与搞笑二人组「千鸟」的ノブ(Nobu)聊到了生活习惯的问题。
他们聊起了各式各样的生活习惯,其中聊到关于「看字幕」的问题引发网友的不同看法。
大悟:「我很不会看汉字,所以看小说的时候」
「常常到最后还是不知道主角叫什么。」
大悟先是谈起了自己读小说很不会看汉字的问题,接着藤田ニコル(藤田妮可)也说自己有着类似的问题,但不是在读小说而是看电影的时候
藤田妮可:「看电影的字幕会让我的头很痛。」
大悟也不太会看电影字幕,但是觉得似乎有种看不起看配音版的人的氛围
大悟:「大家总会看不起看配音电影的人。」
藤田妮可:「所以我都学着看字幕。」
从已婚女到爱上事后少妇 丝姬反坐司机的囧图
《全面战争:中世纪3》公布!已进入早期开发阶段
一夫一妻制所以让老婆找老婆 这裙子有点短的囧图
外媒给《八方旅人0》打满分!野心与满足的完美绽放
国产开放世界《逆神者》首曝:东方文化结合蒸汽朋克
《巫师3》终极Mod!修复5750个Bug 加入删减内容