在寻宝冒险的整体基调下,动画融合了中国文化(功夫、生肖、八仙),日本文化(忍者、鬼面),西方奇幻(恶魔),还有超能力(符咒),特工队(13区),黑帮(瓦龙),摔角(牛战士)等等元素……
各种致敬成龙电影的武打镜头,配上意外反转的情节,可谓全程无尿点。
(前一秒还在耍帅,后一秒必打脸)
《成龙历险记》一经推出便风靡美国,连续蝉联了当时的北美动画收视周冠军,2005年又经由央视引进国内。不过印象里,《成龙历险记》在一众动画中并不是特别出彩的一个。
要知道当年没有现在那么好的网络条件,像现在这样随时随地上网补番的情况?不存在的。
想要追一部动画,就得在电视前蹲点等固定时间播出节目,如果碰上放学回家晚了、被老妈揪去写作业了,漏看一两集也是常事。
更要命的是,央视版的动画顺序完全是乱的。
——原版动画在美国播出的时候有额外的番外篇,补足了没有讲清楚的剧情。央视引进的时候,完全按照美国的播放时间来排序,结果番外篇穿插在正常剧情中,让剧情顺序变得混乱。
所以电视上从来没有按顺序放过,我看得一头雾水的。
时常想,日本大胖子特鲁上一集还是好人,怎么没过一会儿就变坏人了?感觉自己错过了一季的内容。
说实话,体验非常差。
一个有趣的现象是,当外国人提到小时候看的《成龙历险记》,很多人的第一印象是老爹的台词:
“One more thing…”(还有一件事)
“Yu Mo Gwai Gui Fai Di Zao”(妖魔鬼怪快哋走)
“Magic must defeat magic”(只有魔法才能打败魔法)
而在中国,如果你和别人讨论《成龙历险记》,最后话题很可能会绕到满嘴跑火车的骚话王“阿福”身上。
这里就不得不提,央视强大的“本土化”能力。
原版动画里很多中文名词都是用粤语音调来标注的,不知道是错译还是刻意为之,央视译制版与原版不少地方都有所出入。
比如瓦龙一直心心念念的那个“金鸡王的宝藏”,其实是“秦始皇的宝藏”。
第二季恶魔篇中,能够打开地狱门的“潘库宝盒”原来应该是“盘古宝盒”。
来自日本的鬼面具塔拉,不知为何被翻译成“瓦龙”,与英国黑帮的“瓦龙”撞了名,成为小时候的不解之谜。
如果你看过英文原版就会发现,国语版在配音译制的过程中,丢失了很多英文的幽默梗。当然,国语版也有误打误撞翻译得好的地方。
比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈现出不一样的风味。其中最具有代表性的就属“乌鸦坐飞机”和“龙卷风摧毁停车场”。
“阿福是成龙历险记中武力值高而又爱说骚话的唯一的人。他身材很高大;蜡黄脸色,皱纹间时常夹些伤痕;目光锐利,电眼逼人;一身有棱有角又硬邦邦的肌肉;几绺诡异的胡子。穿的虽然是武术服,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口骚话,叫人半懂不懂的。因为他叫阿福,别人便从他技能表上的“黑虎掏心”这一招里里,替他取下一个绰号,叫作黑虎阿福。”
——这是网友们对阿福的描述。其实“黑虎阿福”的原名并非来自黑虎掏心的招式,在英文版里阿福叫hak fu,就是"黑虎"的粤语读音。