“哥哥说 宽宽的河,弟弟说 白白的鹅,鹅要过河河要渡鹅,不知是那鹅过河(还是河渡鹅)全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化,全世界都在讲中国话,我们说的话,让世界都认真听话。”用这首SHE唱的《中国话》歌词来形容现在游戏中文汉化再也适合不过了,FIFA系列创立至今十几年来,第一次宣布今年FIFA2015是有中文版,9月微软的游戏XONE高调进入中国市场,宣布第一方大作都有中文,世界知名的游戏厂商世嘉,史克威尔都对中文市场大力支持,同时民间汉化市场在经过两年短暂的阵痛后,随着第一款3DS中文汉化发布,又迎来汉化游戏的春风!
什么是汉化游戏,这个有很多解释,百度君有百度君的说法,资深砖家也有他们一套说法,如果按现在流行的标准,以笔者的角度理解现在的汉化游戏分为两种,一种是官方汉化,也是厂家自己做成来游戏里面的英文或者日文翻译成中文,一种是民间汉化。官方汉化与民间汉化各有春秋,质量上不分仲伯。在这里笔者先来说说,官方汉化游戏吧。
世界上第一款中文游戏叫什么名字,年代久远无法找到可靠的来源了,但我告诉你官方第一款PS主机运行简体中文游戏名字是叫《射雕英雄传》,在90年代到21世纪初,外国游戏厂商发布的官方中文游戏少之又少。到了21世纪进入PS3\X360时代就越来越多起来,因为官方第一方阵营的游戏大作都有中文版。但是都繁体中文,官方简体中文很少见有,于是中国大陆、与香港、台湾媒体同一个游戏就有不用名称叫法。比较出名游戏有
Biohazard 中国大陆:生化危机 香港台湾: 恶灵古堡
译名理由是:生化危机有两个名字,在日本是Biohazard 在欧洲是RESIDENT EVIL ,生化危机这名字在外国已被一乐队注了册,所以改了名,所以台湾翻译就是直译了。个人认为台湾那翻译显然没有远见,这游戏又怎么可能就只出1代呢。
Need for Speed:Hot Pursuit 中国大陆:极品飞车 香港台湾:急速快感
译名理由:我估计香港台湾方面是直译,没有游戏基础的翻译人员可能翻译出来的东西未必能得到大家的认可,主要原因就是翻译后的游戏情节未能体现原作的风格,学外语的都知道“语境”这要素很重要,能达到达 通 雅这3点就完全符合原作之精髓,所以光有高深的外语造诣没游戏基础是“まだまだね(远远不够)”
Devil May Cry 中国大陆:鬼泣 香港台湾:恶魔猎人
译名理由:鬼泣这个名字是UCG在当初介绍的用翻译,后来慢慢被大多数玩家接受了。不同的游戏杂志在这上面是有不同的译法的,但是只有这个得到了最终的承认。但是恶魔猎人是台译,也是CAPCOM官译,不过没什么大陆玩家把这当回事。