Gran Turismo 中国大陆:GT 赛车 香港台湾:跑车浪漫旅
译名理由:众所周知游戏名字翻译最主要根据游戏的剧情深入匹配,在很多游戏过程中,语境是最重要的。笔者认为跑车浪漫旅更符合这个游戏里面的意境。
モンスターハンター 中国大陆:怪物猎人 香港台湾:魔物猎人
译名理由:翻译最重要是技巧及理论。提起翻译,有的朋友可能会说:“翻译这东西,不就是会日语的人都会的东西吗?”其实这个观念是极其错误的,众所周知,现在的游戏哪怕是ACT都有一定的情节 更别说RPG了,不管是叫怪物,还是叫魔物,代表是两地文化不同的差异。
God of War 中国大陆:战神 香港台湾:军神
译名理由:大陆的翻译应该直接翻译,而香港台风的应该是跟文化理解有关,因为,军神是对于用兵非常传神的人一种称谓,比如战国时候的上杉谦信。
Bayonetta 中国大陆:猎天使魔女 香港台湾:魔兵惊天录
译名理由:《猎天使魔女》是一款由白金工作室开发,世嘉发行的主机平台动作游戏。该作于2009年底至2010年初间在日本及欧美等地区发行。作品以天使与魔女等传说为灵感,具有流畅华丽的动作、优秀的画面效果、强烈的视觉刺激以及丰富的内容和元素。所以香港台湾译名严重脱离游戏本意,被玩家誉为继《Final Fantasy》在港台被译为“太空战士”之后又一雷人译名。