游民星空 > 资讯中心 > 正文

谈游戏第二作者:汉化者 将世界带进中国大陆

2014-08-21 22:22:00 来源:腾讯游戏 作者:时光箭 编辑:泡面 浏览:loading

ファイナルファンタジー (Final Fantasy )中国大陆:最终幻想 香港台湾:太空战士

游民星空

  译名理由:在香港台湾翻译外文电影或是游戏的名字都不是直译的。他们翻译的标题是以概括剧情为主。最终幻想1-6都是叫做太空战士的,后来游戏开发商觉得这个名字太不恰当,于是从7代开始正式更名为最终幻想,同把前6代的名字也都改成了最终幻想,现在有许多老玩家还是习惯把它称作太空战士。


  好了!说完官方中文的趣事后,接下来我们说说民间的汉化吧

  首先我们必须了解“何为汉化”、“为什么要汉化呢?汉化又是怎么一回事呢?”,现在会日语的朋友也不是很多,所以语言障碍犹如一道障蔽,令不少玩家难以看懂游戏剧情。网络上把不懂日语的人统称为“日语苦手者”。何为“苦手”呢?聪明的朋友用脚趾都可以猜出来了,对!就是看不懂日语的人。随着现在网络日渐发达,网络上就有人开始组建了汉化组,来进行游戏的汉化工作,从而把这道障蔽给斩断。要达到汉化的水平,必须具备以下二个条件

一、日语的国际2级证书及英语的国际4级证书

  深厚的语言专业知识。作为一名翻译当然要有深厚的语言专业知识,不管日语也好、英语也好想要成为一名优秀翻译至少要有日语的国际2级证书及英语的国际4级证书,否则的话,就只能翻译一些简单的ACT游戏,遇到那些RPG游戏的话你只能靠翻译软件了。

二、深厚的语文水平

  如果你光会日语但是对母语没有组织能力的话,那就是失败中的失败啊!富有深厚的汉语文才的剧本及台词也是很重要的东西啊。与其不会组织语言,不如不翻译,一来给自己蒙羞,二来玩家就痛苦喽。

  向网络上说的,汉化要有什么毅力、热爱游戏、会技术、PS,其实这些都是屁话,只要你达到两个最基本条件,就可以胜任翻译汉化这个职位了,因为汉化工程是一个团队在做,闻道有先后,术业有专攻,又会破解、PS、喜欢游戏、又有深厚的语言能力、以及沟通能力,这样的人已经不是寻常人了。是领导级人物,你说说,这样领导级人物,有多少个愿意委曲求全做游戏汉化,吃力不讨好的事情,所以中国汉化发展是从盗版开始滴。

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏
谈游戏第二作者:汉化者 将世界带进中国大陆https://imgs.gamersky.com/upimg/2014/201408211619477961.jpg