从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路
年轻时的我曾追求过一个喜欢游戏的女孩。在一番死缠烂打之后,她只是冷漠地甩出这样一句话:“我跟你?哼!等什么时候任天堂出中文了,我就做你的女朋友!”结果……就在刚刚过去的2月27号,任天堂通过直面会宣布,《口袋妖怪》的新作《日/月》将会首次加入简繁中文——啊,对了,这游戏现在应该被叫做《精灵宝可梦》才对。
2016-03-03 20:49:42
loading
0人评论

民间的力量

  盗版商的翻译虽然有情怀,却绝不是什么长久之计。随着NDS的破解、网络的发展以及玩家外语水平的提升,有越来越多的口袋迷开始自发地创办汉化组,免费汉化并发布《Pokemon》的最新作品。他们大约是随着第四世代《珍珠/钻石》的上市而逐渐活跃起来的,而《口袋妖怪》这个大陆玩家最为熟悉的译名,也基本是在这个时期被确定了下来。

游民星空
《口袋妖怪:钻石》的截图

  这些汉化组的翻译和盗版商相比有着质的飞跃,不仅做到了信达雅,甚至连LOGO也都做了精美的替换。而GBA模拟器的逐渐成熟,也促使他们反过头来翻译那些曾经被盗版商蹂躏过的“重灾区”。现在你能在网络上查到的《宝石》系列,如果没有一个“386”的后缀,则基本说明这是经过重新翻译的精校版,已经无需担心会看到什么坑爹的“雷电子”或者“木木兽”了。

游民星空
当年《宝石》系列的一级神,就被翻译成了这么呆萌的名字……

  汉化组独当一面的时代直到3DS的发布才正式结束。由于3DS系统的保密性较好,破解一直不够完美,新作《X/Y》和《红/蓝宝石》复刻的汉化也受到了影响。玩家们需要准备一台有特殊版本号的主机,外加价格昂贵的烧录卡,再经过复杂的程序才能玩到它们的汉化版,十分麻烦。

游民星空
3DS的破解需要繁琐的步骤

  再加上《X/Y》是系列首次内置7国语言,而且在全球同步发售。借此机会,一直以来被遗忘的华语玩家,也希望得到官方的一视同仁。于是,“7+1”中文化请愿的活动也应运而生。

为请愿活动特别制作的视频:

  2014年的这次请愿获得了所有中文圈口袋迷的空前欢迎。他们在贴吧、微博、维基百科活动页、朋友圈以及QQ群里,上传和交流他们收藏的掌机和正版卡带,让官方看到了我们对这个系列的巨大热情。经过几个月的酝酿,精心制作而成的请愿书也经由代表,在《口袋妖怪》世界锦标赛的赛场,亲手交到了制作人增田顺一先生的手中。官方在收到请愿书后,也给予了颇为正面的回应。但是比较遗憾,由于当时距下一作《红/蓝宝石》复刻的发售日期太近,制作方已没有时间加入中文的支持。这一拖,就是一年多。

游民星空
最后呈上去的请愿书,封底选择的三只吉祥物都是带有中国风设计的PM,分别是参照石狮子的风速狗、以熊猫为原型的顽皮熊猫、还有被戏称为“大师兄”的烈焰猴

  或许正是应验了那句“我们的梦想永远不会沉睡”,在刚刚过去的2月27号,就在我们即将放弃希望的时候,任天堂给了我们一个最好的周年礼物。请让我们感谢这些来自民间的力量(当然,其中也包括我们自己),如果不是每一个人的努力,很难想象《口袋妖怪》的中文化还会推迟多久。要知道它的发行商可是一向以顽固不化闻名的任天堂啊!

  ……诶,不好意思,又搞错了,现在我们应该叫它《精灵宝可梦》才对。

更多相关资讯请关注:口袋妖怪:太阳/月亮专区

上一页 1 2 3 4 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
分享到:
扩展阅读
作者:北方凛
我所说的都是错的。
往期回顾