单机游戏代理的死与生 游民星空独家专访星空娱动创始人安家鹏

2012-06-10 11:35:13 来源:游民星空[原创] 作者:游民·camus 编辑:snake 浏览:loading

【游民星空独家专稿 文/camus】

5月15日,《暗黑破坏神3》全球同步发售。

5月22日晚,安家鹏发完了首批5000套《暗黑破坏神3》,准备睡觉。而在此前的6天里,他熬了2个48小时,瘦了4公斤。

安家鹏是淘宝众多因《暗黑3》而小赚或大赚一笔的卖家中的一员,业绩领先,但他不够得瑟,比如这样:

游民星空

所以也没什么意思。引起我采访兴趣的是他的店铺介绍:

遥想十年前,店主寄于彼时最大单机游戏公司之篱下,虽初出茅庐,却身担重责;
 
回忆五年前,店主自创之星空娱动终究未能坚持到底,虽踌躇满志,却无力回天;

就在一年前,店主追逐电子商务之潮流探索网店业务,虽涉足甚晚,却飞速发展;

现如今,小铺要立稳,大业要看准!

目光最终落在“星空娱动”上。与这个死去四年的单机游戏代理公司直接挂钩的游戏有:《无冬之夜》《龙与地下城》《虚幻竞技场2004》《圣域》。。。而他的淘宝店铺关于这一宣传素材的运用只是首页的一段说明:源于玩家,服务玩家。

这一直是星空娱动的口号。

游民星空

没有冬天的夜

Neverwinter,无冬城;Neverwinter Nights,无冬之夜。安家鹏敲定这个翻译名称的时候还是天人互动的出版部经理,负责产品的签约,报审和本地化。在千禧年过后的那段时间,天人互动是国内举足轻重的游戏发行商。《无冬之夜》注定要成为天人互动代理的代表作,但初期的这个译名不乏质疑声:“无冬之夜”掩盖了“无冬城”的存在,字面意思成了“没有冬天的晚上”,扭曲了英文的原意。

游民星空

“是我坚持的,”安家鹏说,“公司里有不同的声音,(分歧)主要就是是否把‘城’这个字带上,因为台湾翻译是‘绝冬城之夜’。我觉得比较繁琐,不上口。”

游民星空

作为一个中层人员,远离决策圈的安家鹏拥有一些执行层面的灵活性。在天人互动,他负责了《文明3》《重返德军总部》《闪点行动》等游戏的报审和本地化统筹工作,妥协是常态。

“《重返德军总部》的汉化比较完美,《闪点行动》被开发商限制,《文明3》则有其他原因。”

值得一提的是“老头滚动条”这样比“无冬之夜”更广为流传的翻译也是天人互动的手笔,不过安家鹏表示这是其他负责人干的。

游民星空

1 2 3 4 5 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人喜欢
用手机访问
下载APP
appicon 下载
扫一扫,手机浏览
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
精彩专栏
游民星空联运游戏
单机游戏代理的死与生 专访星空娱动创始人安家鹏