B站热门动画遭遇”孤儿“翻译 字幕组成笑柄观众疯狂吐槽

着迷说
2018-10-16 17:10:46 浏览:0 0

  最近,似乎B站的矿业业务发展地很好,在10月新番给了观众诸多惊喜后,有买了很多旧番的版权。

  不仅如此,B站甚至还拿下了《魔法少女伊莉雅剧场版:雪下的誓言》的版权,可谓着实有钱。

游民星空

  同时被买回来的番还有《魔法少女伊莉雅》的第二季,对于魔伊系列粉丝来说是个非常好的消息。

  但是进到剧场版看了之后总觉得哪里有些违和,但是一时半会说不出来个所以然。直到剧场版的最后高潮片段,卫宫巨侠大战安杰丽卡的时候,大家才发现了是哪里不对劲。

  喂!这个字幕是百度翻译机翻直接搬下来的吗?!!

游民星空

  吟唱部分第一句就把所有人给当场雷到了。“身为剑天成”就直接被翻译成了“我的身体是剑做的”。

  看来当年吐槽“I am the bone of my sword”的“我是剑骨头”真的被B站这次的傻DIO翻译实现了!

游民星空

  至于第二句的“steel is my body and fire is my blood.”的英文原句,则是标标准准的“血是铁,心是玻璃”机翻搬运。

游民星空

游民星空

  就算是被吐槽翻译的很尬的06版《fate》翻译看着都比这种质量极低的机翻好。“身如铁,血似火”的这段翻译人家好歹还有点对称,至于心是玻璃这句,你想骂主角是玻璃心吗?

游民星空

  还有呢!原文中很悲哀的一句“然虽未尝败绩,却亦未尝胜利”的这句讲述卫宫士郎的悲哀的人生的一句。字幕组来了个“一场没输,也一场没赢”,怎么地,这句话的翻译怎么听着哪里都不太对呢?

  然后就是全场最高潮的来了!“予孤身一人”这次被翻译成了“孤儿又成一人”!!!

游民星空
作为粉丝我只想说,这翻译太孤儿了

  孤儿又成一人?这句话已经不是机翻和走不走心的问题了吧,完全就是字幕组太毒了!!!你是有多奇葩才能翻译给出来的孤儿又成一人???全篇最大高潮之一的咏唱片段就给这个孤儿翻译给完全的毁了!

  别说我较真,我把修正版的这段给大家看下就知道这个孤儿翻译究竟是什么情况了。


看看修正版的这段气氛,燃爆的场面被翻译给毁了

  最猛的是这个骚翻译还没结束,对,没结束!咏唱结尾的“纵是伪身,亦为剑所天成”被翻译成了“就算是冒牌的身体,也是用剑做出来的”。这个算什么?剑骨头实装吗?

游民星空
曾经的吐槽恶搞被翻译给实装了

  这次的傻缺翻译有多丢人,想必大家都看到了吧。小编我看了这个字幕翻译是又想笑,又无奈当然很想骂人。

  最重要的其实就是完完全全地毁掉了这场大战的气氛,如果有第一次在B站上看到剧场版defensive,估计会被当场气死。

游民星空

  而FATE系列作为B站的招牌,前几部引进的作品字幕质量都是非常高的。尤其是UBW系列,当时在买了这部番剧后,B站的哔哩哔哩字幕组的翻译可以说几乎让所有人都满意了。

  该字幕组不仅在字幕翻译上到位,同时还认真比对了剧情,在关键时间点给出适当的科普,完全地良心翻译。

游民星空

  每集剧情的关键人物道具都会拿来做标题的动画背景,有钱做得也好的字幕特效让番剧观感更上一层楼。

  同样的无限剑制咏唱,B站甚至还给出了符合主人公卫宫士郎魔术回路风格的字幕颜色和款式,甚至还有特效。

  看看这14年和18年的差距,B站的字幕组究竟经历什么啊?

  这差距大的,甚至让人怀疑是不是进错网站看,还是B站的矿是不是挖完了。

  这么傻缺的字幕翻译,也是被FATE的粉丝和各方沙雕网友拿来恶搞。表情包这个基本代表了最流行的东西当然是少不了的。

  当然大家最想吐槽的还是那句“孤儿又成一人”的翻译,真的是配上熊猫实在是越来越沙雕了!

游民星空

  除了表情包对于“孤儿又成一人”的恶搞。B站的这个机翻模式也被人拿去当恶搞对象了,真的是佩服这群网友,天天就在钻研这些过于沙雕的东西。翻译出来的第二天,一时间很多群瞬间充满了“无限X制”。

游民星空
快乐肥宅版

游民星空
真实非酋版

游民星空

游民星空

游民星空
无限复读制,被恶搞的版本最多

  其实神翻译这种事情也是在二次元番剧和动漫中屡见不鲜。但是令大部分人恶心的其实是翻译者擅自扭曲原文意思并且在翻译中夹杂着私货。

1 2 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
分享ACGN领域有趣的内容
B站动画遭遇“孤儿”翻译 字幕组成笑柄被疯狂吐槽https://imgs.gamersky.com/upimg/2018/201810161515158674.jpg