墙内墙外两开花,这帮重庆人带着《巴基球》回来了

北方凛
2019-04-05 19:46:39 浏览:0 0

  “但这样不断地尝试新东西,难道风险不会很大吗?”我禁不住问。

  “其实还好,因为我们立项的时间都比较长,会去尝试各种方向的想法,直到我们自己觉得满意为止。我们团队里的所有员工都是游戏玩家,所以我相信如果我们自己觉得好玩的话,那么市场的反馈应该也不错。从某种程度上说,我们是在给自己做游戏。”

游民星空
帕斯亚科技的副总裁邓永进

  其实不止是《SBT》,《星球探险家》、《波西亚时光》,还有团队内部正在同时开发的好几部作品,它们基本上都经历了长达数年的立项时间。从想法、到雏形、到尝试、到修改,每一个Demo出来以后,他们都会让全公司的人参与进来。直到试玩的评价达到70分、80分以上的时候,他们可能才会觉得不错。

  “希望《SBT》能受欢迎,然后拿到不低于《波西亚时光》的销量吧。”邓永进笑着说,“毕竟《SBT》的受众面会更广一些,特别是在欧洲市场,他们对体育游戏很有好感。你像《FIFA》每年改动得也不是很多,照样年年卖出去2000多万份,对不对?”

墙内开花,墙外也香

  因为2018年的版号风波,许多游戏厂商都在寻求出海。但对于帕斯亚科技来说,他们却不存在这方面的诉求,因为他们的游戏本来就立足海外。

  “就拿《波西亚时光》来举例子,”邓永进说,“如果算上Wegame的销量,国内能占40%;但如果按照收入来计算,国内可能就只有30%。版号一停对我们来说一定有影响,但还不至于一下子把我们击垮,我们还算是幸运的。”

游民星空
广受好评的《波西亚时光》

  在帕斯亚决定开始做游戏的时候,Steam甚至都还没有国区。所以从一开始,他们就被迫走向了出海这一条道路。再加上他们的创始人吴自非先生在美国生活和工作多年,比较熟悉国外的市场,于是全球化的政策从那时就被确定了下来。

  但毫无疑问,出海一定不是一帆风顺的。国内和国外的玩家,有太多不一样的地方,稍有不慎就会踩坑。

游民星空

  “你起名字的时候就得注意,”邓永进说,“比如《波西亚时光》里有几个东方名字:小美、李牧师、许医生,翻译过去就是Mei、Lee、Doctor Xu,外国人很容易就能记住。如果要用那些复杂的名字,可能就不太好了。”

  美术设定亦是如此。《波西亚时光》里的首富,原本是一个穿着风衣,戴着墨镜和帽子,看起来特别酷的黑人。但设计完之后,国外的合作伙伴却说不行,因为风衣墨镜帽子的搭配,就是一个典型的黑手党形象,而他又是个黑人,会有人觉得这是种族歧视,暗示黑人是坏人。所以最后制作组不得不改短了他的风衣,并且把墨镜换成了眼镜,又把眼睛画得萌了一点,这才规避了风险。

游民星空
《波西亚时光》里的首富穆萨

  “包括《波西亚》里面要允许同性结婚,在送礼的时候不能把泳衣送给小孩子等等,这些政治正确的东西都得注意。”邓永进说,“还有审美方面的差异,国内的玩家可能无法理解为什么要加入光头还有大胡子这样的角色,但国外的玩家就喜欢这样的形象。”

  在邓永进看来,如果作品想要出海,那么从立项的时候开始,就要用全球化的眼光去看待,无论是美术风格、世界观还是细节,都要尽量做到被全世界的玩家所接受,而不能只针对国内的市场。

游民星空
还在开发中的《SBT》新角色

  “举个例子,迪士尼的动画可能会取材中国,可能取材非洲,各个地方的文化都会有,但到最后通过他们自己的美术设定和讲故事的方式呈现出来,就能被全世界的人所接受。”他说,“而且,你得尽量排除一些只属于地方的、其他地区的人接受度不高的东西。比如《水浒传》主题,可能就不太好做。”

  之前在国内引起过话题的独立游戏《了不起的修仙模拟器》,它的制作人其实就来自于重庆。他曾拜访过帕斯亚科技,希望他们能帮忙翻译并且找人在国外发行自己的作品。帕斯亚很想接下这个活,但思来想去,他们发现外国人真的很难去理解游戏的主题,更别提那些玄之又玄的名词,用中文都很难解释,别说是用英文了。

游民星空

更多相关资讯请关注:超级巴基球专区

上一页 1 2 3 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
走近游戏人,听听他们的故事。
墙内墙外两开花,这帮重庆人带着《巴基球》回来了https://imgs.gamersky.com/pic/2019/20190405_zyf_267_1.jpg