从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路
年轻时的我曾追求过一个喜欢游戏的女孩。在一番死缠烂打之后,她只是冷漠地甩出这样一句话:“我跟你?哼!等什么时候任天堂出中文了,我就做你的女朋友!”结果……就在刚刚过去的2月27号,任天堂通过直面会宣布,《口袋妖怪》的新作《日/月》将会首次加入简繁中文——啊,对了,这游戏现在应该被叫做《精灵宝可梦》才对。
2016-03-03 20:49:42
loading
0人评论

  至于“精灵宝可梦”这个词的构成,Pokemon公司的社长石原恒和也做了说明。它其实是一个相当折衷的产物,分别取了港译中的“精灵”,以及台译里的“宝”,再加上Pokemon的音译。反倒是大陆玩家最为熟悉的《口袋妖怪》,没有一个字出现在正式标题中——然而也很好理解,因为《口袋妖怪》实际上就是对《Pocket Monsters》的粗暴直译,并没有任何信达雅可言。看着那些可爱的小家伙们,把它们称为“妖怪”,合适吗?我们之所以接受这个译名,只不过是因为已经习惯了而已。

  不过,我可不能承认《精灵宝可梦》这个翻译有多么完美。首先它让人分不清它的主体是什么——是精灵,还是宝可梦?还是说叫做宝可梦的精灵?游戏里的精灵球,难道要翻译成宝可梦球?有一只PM原来叫精灵球菇,现在难道要改名宝可梦球菇?总觉得有些怪怪的。

游民星空
这只宝可梦其实还挺萌的……

  而且,宝可梦虽然是Pokemon的音译化处理,但是其对应的汉字组合起来却并没有什么实质的含义。但任天堂显然也不能选择任何一种现成的中文译名——一,这会伤到另一部分玩家的心(Facebook上香港玩家因为比卡超要翻译成皮卡丘,已经和官方撕逼起来了);二,这也不符合“Pokemon”全球统一化的理念。

  不过没关系,译名并不是最重要的东西。说个大家可能都知道的囧事:国内《海贼王》的正统译名是《航海王》,《高达》的正式标题是《敢达》……所以说,无论你使用的是哪种翻译,只要大家都明白你的意思,那就没差。有中文了,这才是最重要的。

写在最后

  据说之前游戏圈流传着一个“三大不可能事件”,分别是:任天堂出中文;EA获评全美最佳;G胖会数3。现在第一条已经实现了,就看剩下这两个了。

  不过准确地说,任天堂其实一直都有出中文的游戏,此番只不过是《Pokemon》这个IP第一次中文化而已。而在背后一直默默为汉语玩家引进并翻译游戏的公司,正是早在GBA时代就已经成立的iQue(神游)科技。这个曾经在大陆主机禁令期间还推出过行货掌机和中文卡带的企业,这次同样也会担任《精灵宝可梦:太阳/月亮》的翻译工作。相信在吸收了很多汉化组的人才之后,他们一定能交出一份令人满意的答卷。在2月27号这个值得纪念的日子里,我们也不能忘记他们的努力。

游民星空
神游也在大陆推出了行货版的3DS,然而因为锁区,最终也乏人问津

  最后,假如港版不锁区的传闻属实,希望大家都能去购买港版的卡带,让官方看到中文玩家的热情。我相信,《精灵宝可梦》以及其中文化的未来,一定会越来越美好。

  “我们的梦想,永远都不会沉睡!”

更多相关资讯请关注:口袋妖怪:太阳/月亮专区

上一页 1 2 3 4
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
分享到:
扩展阅读
作者:北方凛
我所说的都是错的。
往期回顾