游民星空 > 新闻中心 > 正文

MM玩家盘点:翻译最失败的游戏中文译名

2009-09-24 15:56:22 来源:来源:石榴裙blog 作者:佚名 编辑:dsgames568 浏览:loading

2、Metal Gear-合金装备/潜龙谍影

游民星空_

两个个单词的意思分别是金属的、装置,据MGS3中metal gear的原设计者格兰宁解释,metal gear的意思是将步兵与炮兵联接在一起的金属装置。因而民间普遍叫“合金装备”(官方译作“潜龙谍影”,是一种明显讨好中国大众的中国动作电影式的译法),也有翻译成“燃烧战车”的,甚至还有叫“固体金属齿轮”的……对于这些翻译哪些好,都是见仁见智,体现了对游戏的不同层面的理解,而且说明了这个活路正在被我们反复锤炼,这也是让人欣慰的事。另外,中国游戏的外文名也颇有意思。《天龙八部》海外版就用了一个取巧的英文名字:Dracon otah。

Dracon意为天龙星座,oath意为誓言,一个中国武侠名字立刻变得洋味十足,而且温馨浪漫,虽然这名字好像跟游戏本身的剧情相差很远了,老外去玩的时候会有点摸不着头脑。不过,标题党嘛,吸引眼球是第一步,呵呵。

越来越多的游戏会被代理,被引进,期待一个个能准确描述游戏的名字冒出来,体现中华民族的智慧,加油!

上一页 1 2 3 4 5 6
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏