游民星空 > 新闻中心 > 正文

看国外游戏大作的大陆与台湾译名 谁更合适?

2011-12-20 19:10:19 来源:互联网 作者:旧恨Johen 编辑:飘渺鱼 浏览:loading

外国大作在进入中国时,通常为各网站的编辑或者破解高手通过简单的翻译来进行命名,这些名称有的恰如其分,有的十分恶心,而台湾地区版本的游戏因为都有官方的繁体中文版,虽然出身相对高端,但是名称也不见得就恰当,今天我们来比较一下一些经典作品的不同中文翻译,看看两岸的文化有什么区别,看的出来,有很多词语在台湾地区用的比较多。各有千秋吧。

同时也欢迎玩家继续踊跃发挥,想想还有哪些游戏大作的大陆与台湾译名中的奥妙之别。

大陆译名:使命召唤

台湾地区译名:决胜时刻

使命召唤——决胜时刻,我就想不通了,有些外国名都是可以直译的,不失原本光彩,干吗要重新创造一个?

游民星空

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏