外国大作在进入中国时,通常为各网站的编辑或者破解高手通过简单的翻译来进行命名,这些名称有的恰如其分,有的十分恶心,而台湾地区版本的游戏因为都有官方的繁体中文版,虽然出身相对高端,但是名称也不见得就恰当,今天我们来比较一下一些经典作品的不同中文翻译,看看两岸的文化有什么区别,看的出来,有很多词语在台湾地区用的比较多。各有千秋吧。
同时也欢迎玩家继续踊跃发挥,想想还有哪些游戏大作的大陆与台湾译名中的奥妙之别。
大陆译名:使命召唤
台湾地区译名:决胜时刻
使命召唤——决胜时刻,我就想不通了,有些外国名都是可以直译的,不失原本光彩,干吗要重新创造一个?