游戏翻译的“神”与“坑” 全是汉化组的骚操作?

最强青铜
2017-10-05 21:01:30 浏览:0 0

  随着互联网行业的蓬勃发展,越来越多的国外游戏如潮水般涌入中国游戏市场。电子游戏已逐步渗透到了人们的日常生活中,无论是网络游戏还是单机游戏都有着无数狂热的玩家。就像是一场温柔的“文化入侵”,人们在游戏中学习、享受和感悟,用这种独特的娱乐方式消磨业余时间,充实着自己的心灵。

  与影迷期待看到有中文字幕的国外电影一样,玩家们也希望能够玩到将外文翻译为中文的进口游戏,这自然而然地需要用到汉化。就现在绝大多数中国玩家而言,想彻底体验这些优秀的游戏大作,要么学好纯正的外语玩原版游戏,要么就只能坐等汉化版本,显然后者更为现实。如此一来便推动了翻译汉化行业的发展,游戏公司和代理商内部招募高手并授权组成正式的汉化团队,国内一些兴趣人士也集结各方人才成立了民间翻译小组。二者共同填补了游戏作品缺失中文的空白,民间汉化与官方中文各有各的优势和劣势,它们中既有精良的佳作,也有漏洞百出、让人哭笑不得的“次品”。

游民星空
很多游戏在开始流行的时候并没有人去着手汉化,虽然这很原汁原味也并不影响游戏体验,但对于刚接触的“萌新”来说还是略感不易上手的

直译为王型

  作为游戏给予人的第一印象,名称的好坏在一定程度上决定了对玩家的吸引度。无论游戏制作如何精良、内容如何出彩,命名不能直击人心、抓住要点就将影响在国内市场上的发展。纵观目前的翻译状况,直译(或为机翻)依旧是最普遍、快速、粗暴的方法,像《职业进化足球》(《胜利十一人》)、《无冬之夜》、《生化危机》、《最终幻想》一类,都能直观地让玩家初步了解游戏的内容。但是直译并非面面俱到,一些游戏的名称值得更好、更恰当的译名,甚至有些不适合此方法的名称在翻译过后会丧失原名想表现出来的意思,由此名称的决定权还是要基于游戏内容再三考虑。

  动作游戏《Kane&Lynch:Dead Man》最初的翻译为《凯恩与林奇:死人》,按照字面意思来看,凯恩和林奇是两个死人,或者说他俩的存在就代表着要死人。但凡是玩过游戏的人都知道这并不是标题的初衷,凯恩与林奇俩人亡命天涯,面对重重困难、枪林弹雨、生死绝境却还能大难不死,“Dead Man”的真正含义便表露地一览无遗,因此修改之后的译名《喋血双雄》得到了更为广泛的接受。

游民星空
《职业进化足球》还是《实况足球》?想必大家心中早已有了答案

  再比如恐怖射击游戏《F.E.A.R》,翻译成《极度恐慌》无可厚非,既个性鲜明也贴近主题。但人们都普遍忽视了“F.E.A.R”一词其实是副标题《First Encounter Assault Recon》缩写而来,这跟美国特种部队S.W.A.T有着异曲同工之处。如果是第一次接触此作品的玩家,仅从标题是无法知道游戏中主角所属部队的存在的。诚然,汉化为《超能特警组》就似乎少了点什么,至于玩家们更喜欢哪种就各取所好吧。

游民星空
不得不承认的是,“古墓丽影”相比于“盗墓者(Tomb Raider)”来说是个绝佳的命名

1 2 3 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
知识的深度和锐度是一种力量。
游戏翻译的“神”与“坑” 全是汉化组的骚操作?https://imgs.gamersky.com/pic/2017/20171005_CN_391_0.jpg