游戏翻译的“神”与“坑” 全是汉化组的骚操作?

最强青铜
2017-10-05 21:01:30 浏览:0 0

  另外,因语言、地域文化的差异,在取名上闹笑话次数最多的非台译莫属了,著名的“老滚”便出自他们之手。相对应的还有:《镜之边缘》--《靓影特工》、《口袋妖怪之拳》--《神宝拳》、《最终幻想》--《太空战士》、《求生之路》--《恶灵势力》、《泰坦陨落》--《准备迎接》、《极品飞车》--《极速快感》、《孤岛惊魂》--《极地战嚎》等等,其中有的是机翻与想象的合成品,还有的是一开始就弄错了索性破罐子破摔的。这些千奇百怪的命名展现在大陆玩家面前时,后者往往一头雾水,不依靠任何提示还能联想到跟什么游戏有关就惊为天人了。且不说台译是否在追求一种吸引眼球的噱头,光是传统翻译重视的“信、达、雅”原则它就基本做到了“三不沾”。

游民星空
为呆萌的画风起了一个如此暴力的名字

内容类

  就一款游戏而言,最大的理解障碍莫过于“我该干什么”和“我干了什么”。标题没取好还只能算是面子工程不到位,但本体上若有偏差势必影响整个游戏的体验效果。名称百花齐放,内容也不甘示弱,涉及的方面包含了上述种种问题。类似风靡一时的“踢牙老奶奶”,直译(机翻)的身影也活跃于其他游戏中:当“wonder”作为名词时,它可以被理解成“奇观”、“奇迹”之意。然而某些译者却没有注意到这点,使得《帝国时代》里偶尔出现的一句话“建造了想知道”让玩家们困惑不已;3DS角色扮演游戏《精灵宝可梦:太阳/月亮》推出了一个全新的对战系统“Battle Royal”,官中将其翻译为“皇家对战”,与四名玩家台上混战的规则不相吻合。事实上,“royal”在此处应理解为“决胜”,而“battle royal”是格斗比赛中常见的词汇,用来泛指三人或三人以上的多人混战,著名电影《大逃杀》的英文名“Battle Royale”就映衬了这一点,由此通俗的说法可以是“大乱斗”、“混战模式”或“王者之战”。

游民星空
官方不加掩饰的机翻...

  谈及创造词句的能力,汉化组始终都处于领跑状态。诸如脑洞大开的“哥特式金属私生子”,这种活生生扭曲意境的手法可谓是做到了“语不惊人死不休”。在《上古卷轴:天际》里有个名为“Broken Fang Cave”的地点,译者就围绕着 “fang”一词玩起了花式操作,结合英文与拼音的“塌方洞穴”、“破防洞穴”等比比皆是。

游民星空

  “Broken Fang Cave”本是一个坐落在雪城西面的小型地下城,而“fang”为特指某些动物或兽类的尖牙、毒牙、角的专有名词,在这里用来代表洞穴内常年不见天日的吸血鬼和遍地的尸骸碎骨是恰到好处的,因此“断齿穴”、“碎齿洞”都可视作正确的译名;P社旗下的策略游戏《维多利亚》中存在着一位传奇人物—林登·万, “林登·万,人称不死将军,与她的姐妹林登·图,两人的足迹踏遍了地球的每一寸土地”,“一个不畏强权的大英雄,无论哪里发生了压迫,她都会第一时间赶到现场,组织发动革命”。于是乎,林登·万被冠之以“穷苦人民的救星”、“真正的国际主义者”而流传于玩家群体。当后者认识到游戏随机生成的叛军头领默认即为“Lead One”、“Lead Two”等时,这场美丽的误会不知会让歌颂者们作何感想。

  在FC游戏迅速升温的时间里,一些不良厂商为了尽快抢占国内市场,弄出了许多啼笑皆非而又无可奈何的事情。除开创造了一系列的《魂斗罗》外,他们还将魔爪伸向了自己不擅长的汉化领域,令玩家大呼坑爹的《精灵宝可梦 金/银》就成为了鲜明的例子。因为自身技术条件的不过关,游戏中精灵名字和招式只限五个字符的设定难倒了译者,加之最后录入文字时排序错误,也就有了“快龙发出破坏死光”而翻译为“肥大出饰拳”这一现象了。与之类似的还有:蛋蛋--小林、大岩蛇--路草、火暴兽--烂泥、火球鼠--明岚等,让人感觉这玩起来根本不是同一个游戏。

游民星空
《快打魂斗罗》,可以,这很魂斗罗!

  像《GTA》这种包含大量的剧情、对话和文本信息的游戏,制作汉化也是令译者十分头疼的事情。特别是其中生动的街头文化和黑帮生涯,给玩家以真实感受的同时还带来了不堪入目的粗言秽语,这无疑加大了工作量和处理的难度。一方面,就译者而言,充分了解美国文化中不可或缺的俚语是必需的技能;另一方面,还要考虑好翻译出来的文字是否能被玩家、国家相关部门所接受,毕竟去其糟粕才是应对外来文化该有的态度。值得高兴的是,国内游戏市场的不断壮大,让看在眼里的国外游戏厂商也日益重视起这块极具活力的宝地了。官中得到了大力发展,几近成为游戏发行的标配。但其质量上参差不齐亦是难以忽视的,《群星》1.4版本和《及时行乐》的官中就因“发力过猛”而令人大跌眼镜。语言是文化的载体,玩家们不需要曲解原文、十分“接地气”的翻译,将这种汉化搬上台面即是不负责任的表现。

游民星空
台词是不是很熟悉...

  现实生活质量的提高,让玩家们也开始寻找更深层次的精神需求。游戏不再只是单纯的指令和图形,丰富的内容和背景故事令其焕发出绚烂夺目的光彩。《刺客信条》这个意外的产物却能发展成为经久不衰的系列之一,与其写实的玩法和浓厚的历史气息是紧密相关的。它将玩家带回到了中世纪的每一个角落,十字军、圣殿骑士与刺客组织的世纪纷争让每一个玩过的人都大呼过瘾。要想真真切切地体会到游戏里的诸多细节,良好的翻译就起到了至关重要的作用。翻译不应只是文字的转换,就如同玩家对待游戏也不仅是追求杀敌的爽快刺激和过关的欣喜若狂。译者需要认识到翻译即为文化的碰撞、交融,在汉化过程中除了该确保自身掌握必要的专业知识外,还得着眼全局,对游戏内容有着自己的思考,把文化的差异以恰当的方式展现给玩家,从真正意义上做到促进文化的交流。这才是汉化所该有的效果,更是一种与生俱来的职责。


游民星空

上一页 1 2 3
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
知识的深度和锐度是一种力量。
游戏翻译的“神”与“坑” 全是汉化组的骚操作?https://imgs.gamersky.com/pic/2017/20171005_CN_391_0.jpg