游戏翻译的“神”与“坑” 全是汉化组的骚操作?

最强青铜
2017-10-05 21:01:30 浏览:0 0

望文生义型

  有些游戏的名字仅由一到两个简单词汇组成,但这种往往都是汉化过程中难以拿捏的。引申范围较广就决定了翻译之后的众口难调,要么索然无味,要么理解不能。玩家们或翻译者为了自身需求,会对这些名称加以自我感觉和认知,从而形成望文生义的翻译来达到方便接受和传播的目的。这本应是需要杜绝的现象却在不可避免地时刻发生着。

  先来说说大名鼎鼎的《半条命》,其译名早已在大多数资深玩家脑海中留下了不可磨灭的印记。“Half-Life”在牛津高阶英汉双解词典中的释义为:The time taken for the RADIOACTIVITY of a substance to fall to half its original value,翻译过来大致就是“半衰期”的意思。这个词汇看似有些科幻,却与游戏有着必要的联系,且和内容相符。相比之下,大陆玩家更喜欢“半条命”这个容易接受的命名,没有人会去追究此种翻译有何不妥,游戏一经引进就以讹传讹火遍大江南北,成为了每个热爱游戏的玩家口中讨论的焦点。

游民星空
从名称的分段来看,《纪念碑谷》的正确译名应为《纪念碑·谷》,与美国科拉多州的巨型孤峰群关系不大

游民星空

  另一部人气大作《The Witcher》被理所当然地译为《巫师》且延续下来。“Witcher”一词并不存在于英文字典之中,由于“witch”有女巫之意,译者和玩家便联想到“witcher”应该是男巫或者巫师了。结合游戏和原版小说分析,可以得出取名为《猎魔人》或《狩魔猎人》更加恰当,也更符合主角在魔幻世界中行游天下的雇佣兵形象。

知识、文化差异型

  电子游戏的发展势必加强了不同文化领域的交流,其内容也涉及到了人们生活中的种种和社会的各个方面。因此在翻译上对译者提出了更高的要求,缺乏专业的知识或者对不同的文化、语言之间的差异了解甚微,最后得到的翻译要么差强人意,要么就完全不知所云。汉化不仅仅是词语的拼凑,还应该更多地考虑到游戏开发者想要表达的方方面面,无论是游戏对译者翻译的影响,还是译者对玩家理解、接受能力的影响,这种文化的碰撞都是潜移默化的。

  作为大多数80后玩家难以忘却的经典之一,《魂斗罗》承载了许多人美好的童年回忆。的确,这个命名简洁精炼、朗朗上口,是无需再做任何修改的最佳选择,却很少有人知其由来。游戏英文原名“Contra”,音译成日文后对应的汉字即为“魂斗罗”,在日语中意为具有优秀战斗能力和素质的人。此番说明在日版FC《魂斗罗》的开场动画中出现过,然而当年国内几乎都是接触的美版,这段话对于不熟悉日语的玩家来说无疑成为了摆设,没有意识到文化差异的译者也会无法领悟游戏命名的用意。

游民星空

  《超级玛丽》的正确名称《超级马里奥兄弟》自然是不用多说的,而马里奥在1981年《大金刚》里诞生之初时还是个没有名字的配角。直到一次偶然的机会,美国任天堂分部的工作人员发现了一位相貌与举止都和这个角色极其相似的仓库大叔Mario...

  以高自由度、真实还原、暴力犯罪为主题的《GTA》在众多玩家心中获得了一席之地,其名号“侠盗猎车手”在业界广为流传,一用就是十几年。“Grand Theft Auto”一说来源于英国警方的术语“Motor vehicle theft”,可意为“偷车贼”,而此类犯罪在美国即被称作“GTA”,这也就不难理解游戏《侠盗猎车手》的命名了。原开发商被Take-Two收购后,《侠盗猎车手》这个品牌还是被保存了下来并沿用至今。但时光荏苒,GTA系列发展到现在早已不是当年的偷车-跑路-杀人模式了,丰富的玩法让自由之都始终保持着活力与新鲜感,也就导致了很多玩家更倾向用简称或“横行霸道”来作为游戏的译名。

游民星空

  “看门狗”,贬义上有欺人仗势的门卫之意,也可指秉持公正、客观立场的媒体,是代表民众监督政府行为的人,或称之为“人民的忠犬”。当然,游戏主角具体的形象还是由玩家来决定的,是当个不折不扣的杀人狂还是货真价实的司法制裁者皆可行

上一页 1 2 3 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
人点赞
0人订阅
知识的深度和锐度是一种力量。
游戏翻译的“神”与“坑” 全是汉化组的骚操作?https://imgs.gamersky.com/pic/2017/20171005_CN_391_0.jpg